# a good inch and a half shy of the chair

Discussion in 'Italian-English' started by wu ming, Mar 7, 2014.

1. ### wu mingSenior Member

Italian
Salve a tutti, ho dei dubbi sul seguente dialogo. Si tratta di una serie televisiva. Stanno progettando un automobile per veterani sulla sedia a rotelle, ma modificando macchine sportive (In questo caso una Chevelle del 70, piccola e bassa). Stanno prendendo le misure per far entrare la sedia a rotelle al posto del sedile del guidatore:

- Meccanico 1: We don’t have as much space as we thought we did, between the frame and the driveshaft. Pensavamo di avere molto più spazio tra il telaio e l'albero motore.
We’re... a good inch and a half shy of the chair. Siamo... a circa 4 centimetri... dalla sedia.

- Meccanico 2:It ain't thing* we can do about moving the drive shaft. We’re an inch and a half off. Can we take that much out of the chair? Non possiamo spostare l'albero motore. Ci mancano 4 centimetri. Possiamo toglierli dalla sedia?

*In realtà lo script riporta "Is there anything", ma a me sembra di sentire "it ain't thing" o "the damn thing".

Mi sembra che il tutto si contraddica un po'. A meno che non sia così e non gli servono altri 4 centimetri, per cui decidono di rimpicciolire la sedia (lo faranno più in là!)

Grazie!

2. ### tsoapmSenior Member

Emilia–Romagna, Italy
English (England)
I think "good" here is for emphasis; in Italian, I reckon it'd be "ben": "ben 4 centimetri". I think your basic interpretation is fine; if the whole doesn't make sense I'm not quite sure what to suggest.

3. ### wu mingSenior Member

Italian
Thank you Mark! Perhaps it does make sense, but there's some word missing which would make it more clear?! (Being reality series, I always give the responsabiity to editors' cuts when I don't understand )

We’re an inch and a half off. = Ci mancano 4 centimetri.
Could be
We need an inch and a half more.

Meaning that overall they need 3 inches between the driveshaft and the chair, they've got one and a half, they need another one and a half...

4. ### kringleNew Member

Italy
English UK
For your problem with the "ain't thing" bit, maybe it's "ain't a thing we can do..." (aynathing it'll sound like), e quindi "non possiamo mica spostare" would fit.

Re the inch and a half problem:

We’re an inch and a half off. Can we take that much out of the chair?
Ci servono/mancano altri 4 cm - si può togliere così tanto dalla sedia?

I agree with (and can't seem to get rid of the bold, sorry!) Mark on his use of "ben" for translating "a good inch and a half".

5. ### wu mingSenior Member

Italian
Thank you kringle for the 'mica' suggestion and I like Mark's 'ben' as well! I'll have to see if they fit the length of the sentence.
If "ci servono altri 4 centimetri" can work, I think the whole dialogue makes much more sense.

Thanks again to both of you!

6. ### MR1492Senior Member

Newport News, Virginia
English -USA
This is exactly what came to mind when I read the original. This appears to be a transcription of a southern accent and this is most likely what the second mechanic said.

Italian
Thank you!