A good many familiar, even slangy expressions

< Previous | Next >

Das0s

Member
Romanian
Hello. I'd appreciate if someone would give me a hand translating a phrase to Spanish. I'm having a hard time with this one.

Context: Translations

Phrase: "The colloquial portion of a language being the most alive and fertile, we need not justify the admission of a good many familiar, even slangy expressions."

My translation: "En la parte coloquial considerada más viva y productiva de un lenguaje no necesitamos justificar la admisión de muchas buenas expresiones conocidas/comunes, incluso jergales."

Thank you
 
Last edited:
  • gengo

    Senior Member
    American English
    "The colloquial portion of a language being the most alive and fertile, we need not justify the admission of a good many familiar, even slangy expressions."

    "En la parte coloquial considerada más viva y productiva de un lenguaje no necesitamos justificar la admisión de muchas buenas expresiones conocidas/comunes, incluso jergales."
    The idea of buenas is not in the original. "A good many" is basically the same as "many," with "good" here modifying "many" and merely emphasizing that adjective. Therefore, I think the translation is more like "de muchas expresiones conocidas, incluso las jergales."

    Wait for other replies.
     

    Artifacs

    Senior Member
    Spanish - España
    Con lo aportado por @gengo, mi sugerencia sería:

    Siendo la porción coloquial de un idioma la más viva y fértil, no necesitamos justificar la admisión de muchas expresiones muy familiares, incluso jergales.

    Editado: se me olvidó esa parte, Thanks, gengo
     
    Last edited:

    gengo

    Senior Member
    American English
    Siendo la porción coloquial de un idioma la más viva y fértil, no necesitamos justificar muchas expresiones muy familiares, incluso jergales.
    That sounds very good, but I wonder if it's not important to include the idea of "admission" as in the English. The original seems to be saying that it is acceptable to admit new, slang expressions into the corpus of a language, rather than to reject such expressions.
     
    Last edited:

    Das0s

    Member
    Romanian
    Con lo aportado por @gengo, mi sugerencia sería:

    Siendo la porción coloquial de un idioma la más viva y fértil, no necesitamos justificar la admisión de muchas expresiones muy familiares, incluso jergales.

    Editado: se me olvidó esa parte, Thanks, gengo
    Gracias! Suena muy bien. Hay alguna otra forma de traducir esa misma frase en inglés sin tener que traducir el verbo "being" por el gerundio en español "siendo" ? Con otras palabras, hay alguna otra forma de expresar la misma idea ?

    ¿Qué tal estaría decir "al ser" en vez de "siendo" al principio de la frase?
     
    Last edited:

    Artifacs

    Senior Member
    Spanish - España
    Gracias! Suena muy bien. Hay alguna otra forma de traducir esa misma frase en inglés sin tener que traducir el verbo "being" por el gerundio en español "siendo" ? Con otras palabras, hay alguna otra forma de expresar la misma idea ?

    ¿Qué tal estaría decir "al ser" en vez de "siendo" al principio de la frase?
    Hay cientos de formas. «Al ser» :thumbsup: Me parece bien. Otra opción:

    Dado que la porción coloquial de un idioma es la más viva y fértil, no necesitamos (...)
     

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    No me gusta la traducción de slangy por "jergal".
    Porque "jergal" alude a las palabras especiales de los distintos oficios y a grupos marginales del tipo de los delincuentes, presidiarios, etc...
    Mientra que slang, pudiendo también ser esa clase de lenguaje, tiene otra parte que se refiere a palabras y expresiones novedosas, modernas,
    no oficiales o que se salen de la norma.
    No pertenecen a ningún grupo en particular, están ahí y cualquiera puede hacer uso de ellas sin necesidad de ser delincuente.
    En español no sé si habrá una manera de referirse a ello.
    Pero "jergal" (aparte de que es una palabra fea de por sí) no captura ese propósito.

    Por otro lado, familiar, en este caso, tiene el significado de "informal".
    we need not justify the admission of a good many familiar, even slangy expressions."
    no necesitamos una justificación para dar cabida a un buen puñado de expresiones informales,
    e incluso otras que sean novedosas o que se salgan de lo oficialmente establecido.

    Otra alternativa, específica del español:
    ...e incluso otras no reconocidas por la Real Academia de la Lengua.
     
    < Previous | Next >
    Top