A good old-fashioned food fight

dustdog104

Member
English - Texas
I do love a good old-fashioned food fight

Понимаю, что это два выражения вместе. Но пожалуйста, помогите мне перевести целиком! Ищу сленг, так как предмет такой...

всем понятно что такое food fight? ))

Спасибки!
 
  • ExMax

    Senior Member
    "Люблю, как в старые добрые времена, запустить в кого-нибудь тарелкой".
    Или лучше так: "Люблю, как в старые добрые времена, поучаствовать в какой-нибудь буче с бросанием друг в друга тарелками".
    Если, конечно, у Вас не о детских шалостях речь идет. :)
    Насколько я знаю, в русском языке нет идиомы или фразеологи́зма для бросания едой.
     
    Last edited:

    dec-sev

    Senior Member
    Russian
    "Люблю, как в старые добрые времена, запустить в кого-нибудь тарелкой".
    Или лучше так: "Люблю, как в старые добрые времена, поучаствовать в какой-нибудь буче с бросанием друг в друга тарелками".
    Если, конечно, у Вас не о детских шалостях речь идет. :)
    Не уверен на счет тарелки в качестве объекта метания.

    Насколько я знаю, в русском языке нет идиомы или фразеологи́зма для бросания едой.
    Не удивительно. Даже в википедии страница на эту тему только на английском. Так что думаю, что этот вид использования пищи не по назначению можно рассматривать, как исключительно буржуазную забаву, чуждую русскому человеку :)
     

    Chupocabro

    New Member
    Russian
    Рукипедия не показатель, она вообще карликовая по сравнению с английской, однакож присоединяюсь к мнению что это в России не принято, или точнее такие действия обычно не воспринимаются как что-то забавное. Обратите внимание, даже в современном, деградировавшем (имхо, конечно) российском кинематографе прием "торт в лицо" не распространен. Подозреваю, что это такой эмоциональный след не так уж и давно минувшего голодного военного времени помноженный на традиционное "хлеб - всему голова" итп. В итоге food-fight можно превести на русский лишь как иностранную реалию а тут уже простор для творчества :) например вот вариант multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=food-fight
     

    ExMax

    Senior Member
    Не уверен на счет тарелки в качестве объекта метания.
    Согласен. Тогда просто напрямую: «Люблю поучаствовать в старой доброй заварушке со швырянием едой друг в друга».
    «Старой доброй» будет придавать некоторый позитивный оттенок, а также примерно соответствует «old-fashioned». «Заварушка» и «швыряние» дадут разговорный оттенок, соответствующий идиоматичности оригинальной фразы.
     
    Last edited:

    Chupocabro

    New Member
    Russian
    Как вам еще такой вариант- имхо более адекватный по эмоциональной составляющей:
    "Обожаю покидаться огрызками, как в старые добрые времена".
    "огрызки" придает некую юмористическую окраску и отвлекает от мотива неуважительного отношения к пище
     
    < Previous | Next >
    Top