A good old-fashioned food fight

Discussion in 'Русский (Russian)' started by dustdog104, Mar 24, 2009.

  1. dustdog104 Member

    Boston
    English - Texas
    I do love a good old-fashioned food fight

    Понимаю, что это два выражения вместе. Но пожалуйста, помогите мне перевести целиком! Ищу сленг, так как предмет такой...

    всем понятно что такое food fight? ))

    Спасибки!
     
  2. Sonnia Member

    RUSSIAN
    Ла Томатина - томатный бой, битва помидорами
     
  3. ExMax Senior Member

    "Люблю, как в старые добрые времена, запустить в кого-нибудь тарелкой".
    Или лучше так: "Люблю, как в старые добрые времена, поучаствовать в какой-нибудь буче с бросанием друг в друга тарелками".
    Если, конечно, у Вас не о детских шалостях речь идет. :)
    Насколько я знаю, в русском языке нет идиомы или фразеологи́зма для бросания едой.
     
    Last edited: Mar 24, 2009
  4. dec-sev Senior Member

    Sevastopo;
    Russian
    Не уверен на счет тарелки в качестве объекта метания.

    Не удивительно. Даже в википедии страница на эту тему только на английском. Так что думаю, что этот вид использования пищи не по назначению можно рассматривать, как исключительно буржуазную забаву, чуждую русскому человеку :)
     
  5. Chupocabro New Member

    Russian
    Рукипедия не показатель, она вообще карликовая по сравнению с английской, однакож присоединяюсь к мнению что это в России не принято, или точнее такие действия обычно не воспринимаются как что-то забавное. Обратите внимание, даже в современном, деградировавшем (имхо, конечно) российском кинематографе прием "торт в лицо" не распространен. Подозреваю, что это такой эмоциональный след не так уж и давно минувшего голодного военного времени помноженный на традиционное "хлеб - всему голова" итп. В итоге food-fight можно превести на русский лишь как иностранную реалию а тут уже простор для творчества :) например вот вариант multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=food-fight
     
  6. ExMax Senior Member

    Согласен. Тогда просто напрямую: «Люблю поучаствовать в старой доброй заварушке со швырянием едой друг в друга».
    «Старой доброй» будет придавать некоторый позитивный оттенок, а также примерно соответствует «old-fashioned». «Заварушка» и «швыряние» дадут разговорный оттенок, соответствующий идиоматичности оригинальной фразы.
     
    Last edited: Mar 25, 2009
  7. Chupocabro New Member

    Russian
    Как вам еще такой вариант- имхо более адекватный по эмоциональной составляющей:
    "Обожаю покидаться огрызками, как в старые добрые времена".
    "огрызки" придает некую юмористическую окраску и отвлекает от мотива неуважительного отношения к пище
     

Share This Page

Loading...