a good stepping stone away from

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by PIXIEKALI, Jun 1, 2009.

  1. PIXIEKALI Member

    Greece
    SPANISH SPAIN
    Hola,
    tengo una expresión que no sé muy bien cómo traducir:

    For those in a more "transitional" stage of eating ra, shop-bought sprouted wheat bread, Essene bread, pumpernickel, rice cakes and so on will also provide a good stepping stone away from standard stodgy wheat products


    Para aquellos que se encuentren en un estadio de “transición” a la alimentación cruda, el pan de trigo germinado comprado, el pan esenio, el pumpernickel, las tortitas de arroz, etcétera, constituyen todos un buen paso para alejarse de los pesados productos de trigo convencionales.

    ¿Alguna sugerencia?

    Gracias de antemano.
     
  2. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ English-USA
    Creo que un buen paso está bien ya que:
    Stepping stone= a stage in a person's progress towards a goal

    ;)
     
  3. ETcallHome Senior Member

    Italy
    Spanish - Mexico
    Yo contribuyo con pumpernickel = pan de centeno
     
  4. PIXIEKALI Member

    Greece
    SPANISH SPAIN
    ¡Gracias por vuestra ayuda!
    Lo del pan de centeno está bien como aclaratorio, sin embargo, no es un simple pan hecho con harina de centeno, está elaborado con centeno poco partido, así que no todo el pan de centeno es pumpernickel.
     

Share This Page

Loading...