a gran escala de la posguerra a Nueva York

stooge1970

Senior Member
English/USA
Hola. Estoy intentando traducir al castellano algo que escribí hace un buen rato pero lo que tengo me suena un poco raro, especialmente el final: a gran escala de la posguerra a Nueva York. ¿Me podéis decir si está bien dicho?

Socio-economic distress on the island was generally what fueled the large-scale post-war Puerto Rican migration to New York, and the subsequent creation of a diaspora.

En general, fue la angustia socio-económica en la isla que impulsó la migración puertorriqueña a gran escala de la posguerra a Nueva York, y la subsiguiente creación de una diáspora.

¡Gracias y saluditos!
 
  • Ian Curtis

    Member
    Español (ES)
    I'd translate it like this:

    "la gran migración puertorriqueña a Nueva York en los años de posguerra"

    OR

    "la migración a gran escala de puertorriqueños a Nueva York en los años de posguerra"

    You can change "los años de posguerra" for "la posguerra".
     
    < Previous | Next >
    Top