a gran escala de la posguerra a Nueva York

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by stooge1970, Dec 20, 2008.

  1. stooge1970

    stooge1970 Senior Member

    Paris
    English/USA
    Hola. Estoy intentando traducir al castellano algo que escribí hace un buen rato pero lo que tengo me suena un poco raro, especialmente el final: a gran escala de la posguerra a Nueva York. ¿Me podéis decir si está bien dicho?

    Socio-economic distress on the island was generally what fueled the large-scale post-war Puerto Rican migration to New York, and the subsequent creation of a diaspora.

    En general, fue la angustia socio-económica en la isla que impulsó la migración puertorriqueña a gran escala de la posguerra a Nueva York, y la subsiguiente creación de una diáspora.

    ¡Gracias y saluditos!
     
  2. Ian Curtis Member

    Toledo, ES
    Español (ES)
    I'd translate it like this:

    "la gran migración puertorriqueña a Nueva York en los años de posguerra"

    OR

    "la migración a gran escala de puertorriqueños a Nueva York en los años de posguerra"

    You can change "los años de posguerra" for "la posguerra".
     
  3. stooge1970

    stooge1970 Senior Member

    Paris
    English/USA
    ¡Gracias Ian! Me sirve.

    Saludos.
     

Share This Page

Loading...