A great deal is still to be learned...

Zeligw

Senior Member
Spanish
Buenas...
Tengo dudas con la siguiente traducción:

A great deal is still to be learning about desired and undesired end states that students typically rely on to steer and direct their self-regulation process in the classroom.

Aún nos queda mucho por aprender sobre los estados meta deseados e indeseados en los que los estudiantes se apoyan para gobernar y dirigir sus procesos de autorregulación en la escuela.

Gracias.
 
  • avizor

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Está bastante correcto
    Aún nos queda mucho por aprender sobre los objetos últimos deseados e indeseados en los que los estudiantes se apoyan para gobernar y dirigir sus procesos de autorregulación en la escuela.
     

    Zeligw

    Senior Member
    Spanish
    Gracias;

    Bueno tal vez sería mejor traducir desired undesired end state como: últimos objetivos deseados e indeseados. Yo no lo tengo claro; y aunque sé que end state no es goals; ´cómo ves traducir end state como metas en esta frase-contexto?
     

    avizor

    Senior Member
    Spain, Spanish
    La palabra 'meta', no concuerda en género y número con deseados e indeseados... nada. Indeseada.
    objetivo, otra alternativa, se puede confundir con los objetivos educativos
    por eso recomendé 'objeto' , 'objeto último'
    y más libremente pero cercanas a la idea de la frase (atroz):
    forma de ser definitiva,
    conformación definitiva,
    futura forma de ser.
     

    Zeligw

    Senior Member
    Spanish
    Amigo Avizor; la palabra meta creo que no necesita concordar en español en esta frase; indeseado o indeseada creo que tiene que mantener el género con estado y no con meta.

    Despues, creo, que objeto no es lo mismo que objetivo.

    Y bueno, quizá me suena más meta que estado objetivo; de hecho pienso que quizá lo correcto sería traducir end states por metas; Por otra; también podría entenderse end state desired; por self deseados, es decir que quiero ser. En suma, no sé a qué nivel de abstracción se sitúan un "end state desired". No sé ¿qué opinas?; yo la verdad aunque te argumento... no estoy muy seguro de la traducción exacta de "end state" y no he encontrado nada que ...
     
    Last edited:

    Zeligw

    Senior Member
    Spanish
    Gracias a ambos; creo que asumiré que end state, mantiene mayor relación con el self; es decir que quiero ser; y en efecto, se encuentrá en un nivel de abstracción mayor que una meta.
     
    < Previous | Next >
    Top