A great part of the scientific advances

Merkland

New Member
English -- Standard
Eine größte Teile der wissenschaftliches Erkentisses des 19. und 20. Jahrhundertes in dem Feld von Algenkunde* waren nach den Deutschen gemacht.

A great part of the scientific advances of the 19th and 20th centuries in the field of algology were made by the Germans.
Is this 'all right'? I'm trying to write slightly better German sentences and I'd be interested to see if it's making sense.

* I don't know the proper German word for the study of algae -- I made it up on the basis of Pflanzenkunde, Erdkunde.
 
Last edited:
  • Frank78

    Senior Member
    German
    1.) Passive uses the auxiliary "werden" in German whereas English uses "sein" (be).

    2.) "by" turns into "von" in German

    Ein großer Teil der wissenschaftlichen Erkenntnisse des 19. und 20. Jahrhundertes in dem Feld der Algenkunde* wurden von Deutschen gemacht.

    Erkenntnisse - spelling
    großer - no comparative needed
    "Teil" is masculine and therefore it is "ein Teil"
     
    Last edited:

    HerbertX

    Banned
    Deutsch
    Eine größte Teile der wissenschaftliches Erkentisses des 19. und 20. Jahrhundertes in dem Feld von Algenkunde* waren nach den Deutschen gemacht.

    Either
    ein großer Teil
    or
    der größte Teil

    in dem Bereich der Algenkunde
    wurde von Deutschen gemacht

    I don't think you can say "Erkenntnisse machen"
    so I woud say:
    Wissenschaftliche Erkenntnisse (advances) im Bereich der Algenkunde während des 19. und 20. Jahrhunderts gingen größtenteils auf Deutsche zurück.

     
    Last edited:

    Perseas

    Senior Member
    Greek
    How about "Ein großer Teil ... ist auf die Deutschen zurückzuführen." ? Btw this is how I would translate it following my non-native Sprachgefühl.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top