a great weight has been lifted from my shoulders

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
La phrase complète est : "I feel as if a great weight has been lifted from my shoulders." On pense à une personne qui ressent un grand soulagement. Elle vient de traverser une mauvaise passe. Elle a eu des ennuis et des préoccupations. Elle s'est inquiétée. Heureusement, le problème est réglé et la personne sourit encore avec un coeur leger. On trouve l'expression : "On dirait qu'il porte toute la misère du monde sur ses épaules." Je songe au contraire. Faute de meilleur, je traduis littéralement :
Je me sens comme si on m'a ôté un poids lourd de mes épaules.
Je ressent un grand poids soulevé de mes épaules.
Au plaisir de vos idées. Merci d'avance.
 
  • tilt

    Senior Member
    French French
    Une traduction presque littérale ne pose aucun problème ; c'est le genre de phrase qu'on dit en français aussi.
    Je ferais par contre un mélange de tes deux propositions, pour obtenir une tournure qui me semble plus idiomatique : Je me sens comme si on avait ôté/enlevé/retiré (mais pas soulevé) un grand poids de mes épaules.

    Autre possibilité : J'ai la sensation qu'on m'a ôté/enlevé/retiré un grand poids des épaules.
     

    janpol

    Senior Member
    France - français
    comme si on m'a ôté un poids lourd de mes épaules
    Comme si on m'avait ôté
    il vaut mieux éviter "un poids lourd" qui, pour un Français, évoque irrésistiblement... un camion
    "enlever une épine du pied" ne me semble pas assez fort ici. Je dirais "comme si l'on m'avait soulagé d'un énorme fardeau"
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Salut Charlie,

    J'aime bien la solution de janpol, à part le fait que j'ai tendance à associer fardeau à burden, plus qu'à weight.

    Je me sens légère, comme soulagée d'un poids énorme / comme si on venait de m'enlever un grand poids des épaules / j'ai l'impression qu'on m'a ôté un poids de 2 tonnes des épaules.

    J'imagine qu'il est préférable de dire sensation... mais c'est impression qui me vient spontanément.
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Nico, I might very well have said: "I feel as though a great burden has been lifted from me / from my shoulders."
     

    Don Pucky

    Senior Member
    French
    Et si on s'éloignait un peu de la notion de poids, qui a été très bien manipulée par les uns et lautres, pour évoquer celle de l'épine? Que pensez-vous de "J'ai l'impression qu'on m'a ôté une épine du pied"?
     

    janpol

    Senior Member
    France - français
    J'ai pensé à l'épine (mon 1er post) mais il m'a semblé que c'était réservé à des situations moins dramatiques.
     

    Grop

    Senior Member
    français
    Une épine au pied n'implique pas la responsabilité et le souci, mais seulement la douleur.
    Pardon, mais pour moi si. Par contre je suis d'accord avec Janpol, j'utilise plutôt cette expression pour des problèmes mineurs.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Nico, I might very well have said: "I feel as though a great burden has been lifted from me / from my shoulders."
    Alors dans ce cas, si je reprends mes suggestions, ce serait :
    Je me sens légère, comme soulagée d'un énorme fardeau / comme si on venait de m'ôter un lourd fardeau des épaules / j'ai l'impression d'avoir été débarassée (délivrée, soulagée) d'un fardeau accablant/bien pesant.

    Et je pense comme janpol, pour ce qui est de l'épine au pied.
    À moins de remplacer l'épine par un clou de 6 po / 15 cm. :D
     
    Last edited:

    KaRiNe_Fr

    Senior Member
    Français, French - France
    Salut Charlie,

    [...]
    Et je pense comme janpol, pour ce qui est de l'épine au pied.
    À moins de remplacer l'épine par un clou de 6 po / 15 cm. :D
    Eh eh ! Mais l'épine peut aussi être énoooorme ! :D
    J'ai l'impression qu'on l'utilise plus souvent pour parler d'une personne qui permet à une autre personne de se sortir d'une difficulté ou d'une situation délicate (pas de notion de douleur physique pour moi). On ne se l'ôte pas tout seul, l'épine du pied...
    Charlie, ça correpond peut-être à ta situation, c'est à toi de nous le dire. ;)
    Sinon, je dirais comme les autres, soulager est le bon verbe : « J'ai été soulagé d'un grand poids/fardeau ! »
    (en tout cas, ravie pour lui !)
     
    Last edited:

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci Karine. Je ne pense pas que l'image de l'épine au pied convienne à ma situation (oui, je parle d'un moment difficile que j'ai éprouvé). Dans mon dictionnaire je trouve : vous m'enlevez une belle épine du pied "you have got me out of a spot." Cela correspond bien à ta "situation délicate." Je me sens plutôt comme soulagé d'un fardeau.
     
    < Previous | Next >
    Top