A Greek among Romans

Discussion in 'Ελληνικά (Greek)' started by Laughing Lion, Nov 13, 2012.

  1. Laughing Lion

    Laughing Lion New Member

    Hello, all;

    I am close to finishing an MA in Philosophy, and I am planning to commemorate with a new tattoo.

    I'm wondering if some kind soul can translate the phrase "A Greek among Romans" for me, preferably in ancient or classical Greek.

    Many thanks in advance!

  2. Tassos

    Tassos Senior Member

    Welcome to the forum...
    I'd say that

    Έλλην μεταξύ Ρωμαίων

    is the best fit to what you're asking.
    But since it's a tattoo, maybe you'd like to wait for more suggestions.
  3. Laughing Lion

    Laughing Lion New Member

    Thank you, Tassos - greatly appreciated!
  4. alfie1888

    alfie1888 Senior Member

    Kent, England
    English - England
    Would you like the breathings, too? I think it looks prettier as a tattoo (my sister had something done in Greek and I showed her what she wanted both with and without the accents of the polytonic system and she preferred the latter). I've put it in large so that you can see the accents better:

    Ἓλλην μεταξύ Ῥωμαίων
  5. Laughing Lion

    Laughing Lion New Member

    Thank you, Alfie; yes, I would like it as detailed as possible. BTW, does that 1888 refer to the Bhoys?

    The other thing I am looking for is a cool font - something older and romantic rather than new and industrial looking. I have found one tool at fontmeme.com/greek that allows me to pop in text and view it in other fonts. Does anyone know of another one with a few more options?
  6. fdb Senior Member

    Cambridge, UK
    French (France)
    Not quite. The first letter needs an acute accent, not a grave one, and the last letter of the second word needs a grave accent, not an acute.

    It would look more ancient if you wrote it all in capital letters, without any accents or breathings.
  7. apmoy70

    apmoy70 Senior Member

    Or you can use «Ἕλλην ἐν τῷ μέσῳ Ῥωμαίων» ([a] Greek in the midst or Romans). The definite article can be omitted and thus the phrase becomes «Ἕλλην ἐν μέσῳ Ῥωμαίων» (although I think the latter is Koine)
  8. Andrious Senior Member

    Lion, you 're a guy, right? Cause "Έλλην" means "Greek man". If you 're a girl, it's "Ελληνίδα".
  9. Fred_C

    Fred_C Senior Member

    I do not think so. In ancient Greek or catharevusa, it is Ἑλληνίς.
  10. Andrious Senior Member

    The truth is I 'm not familiar with ancient Greek. My only relationship with ancient Greek is when I go to church and listen to the Mass. I just wanted to point out the different word.
  11. alfie1888

    alfie1888 Senior Member

    Kent, England
    English - England
    I'm glad someone was able to correct my accentuation. The Polytonic system is still on my list of things to master in Greek! Anyway, with regards to fonts I would suggest going through what's available in Word. My sister's tattoo was in Times New Roman as she liked the curvatures.

Share This Page