a green financial blueprint

Discussion in 'Financial Terms' started by Finita, Aug 17, 2008.

  1. Finita Senior Member

    Uruguay, Sapanish
    Me podrían ayuda con esto:

    Unlike a blueprint, which must be exact from the very beginning, your green blueprint will change every year.”
    “I understand the concept of creating a financial blueprint, or a green blueprint of our net worth and assets,” said Ricardo slowly, his brow furrowing as he thought.

    ....
    “No,” said Gilbert, “but it’s vitally important that you understand the concept of a green financial blueprint first.

    Acá va mi intento:

    “No,” dijo Gilbert, “pero es sumamente importante que primero comprenda el concepto de una planificación financiera inicial.

    Desde ya muchas gracias
     
  2. torot

    torot Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    llegué a este hilo buscando una traducción de blueprint en el contexto financiero (mi caso es "fiscal blueprint") pero ofrezco una corrección "... planificación financiera verde". La palabra "incial" sobra. De hecho ya incluiste la traducción de "first" anteriormente con "...importante que primero..."
     
  3. Curious Cusqueña Senior Member

    Wisconsin
    English - US
    Creo que "green" aquí se refiere a la conciencia del medioambiente. Los negocios que hacen sus actividades con la meta de conservar el medioambiente o la naturaleza se llaman "green". ¿Qué opinan?
     
  4. albertovidal

    albertovidal Senior Member

    Bs.As.-Argentina
    Castellano, Argentina
    "Blueprint" es un anteproyecto, por lo que yo diría: No, dijo Gilbert, es de vital importancia que primero entiendan qué es un anteproyecto financiero "ecológico"(?)

     
  5. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Yo diría que un blueprint es una proyección, un plan, un proyecto, por lo cual un "financial blueprint" viene a ser un "plan o un proyecto financiero".

    En cuanto a lo de "green", no pienso que en este caso tenga que ver con lo ecológico, sino más bien como un proyecto sujeto a cambios a modificaciones:

    En este sentido, y coincidiendo con Finita, me inclino a pensar que lo de "green financial blueprint" se refiere a un "proyecto/plan financiero preliminar", el cual dado su carácter provisional puede ser modficado conforme transcurre el tiempo.

    Tengamos en cuenta que tanto en inglés como en español, lo de "green/verde" también se asocia con otros contextos muy distintos a lo ecológico, entre ellos, para referirse a algo que está en sus etapas iniciales, a algo que está "verde".
     
  6. torot

    torot Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Esta dificil saber a q se refieren con green en este contexto, dudo q sea referente a la ecología en este caso, tal vez es un significado poco común o mas bien inventado, podría ser dialogo de una novela, así parece.
     
  7. albertovidal

    albertovidal Senior Member

    Bs.As.-Argentina
    Castellano, Argentina
    Por favor, respeta la ortografía. No te olvides de que éste es un foro bilingüe y puede confundir a los que no tienen el español como idioma nativo.
    Saludos
     
  8. Curious Cusqueña Senior Member

    Wisconsin
    English - US
    green/ɡriːn/


    ▶adjective
    • 1 of the colour between blue and yellow in the spectrum; coloured like grass.
    • 2 covered with grass or other vegetation.
    • 3 (of a plant or fruit) young or unripe. ■ (of food, wood, pottery, or leather) in its untreated or original state; not cured, seasoned, fired, etc.
    • 4 inexperienced or naive.
    • 5 pale and sickly-looking.
    • 6 (usu. Green) concerned with or supporting protection of the environment as a political principle.
    • 7 (of a ski run) of the lowest level of difficulty.
    He resaltado los dos significados más comunes después del significado literal.
    Cuando "green" tiene el significado de "principiante", "inmaduro" (o "en sus etapas iniciales") o "ingenuo", sólo se escucha refiriendo una persona o una fruta.

    Ahora, Torot tiene razón que el significado #6 de "green" ES inventado...pero ya aparece en el diccionario, y les aseguro que por estos lares su uso para referirse a la conscientización ambiental es muy difundido. Todo el mundo lo dice. "Green" ya es una herramienta de marketing...todos los negocios quieren atraer a la gente diciendo que su negocio es "green"--no gastan demasiado papel, o venden carros eficiente, etc.

    Cusqueña
     
  9. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    El punto es que el concepto ambientalista no cuadra para nada en el contexto. Por otra parte, "green" también es equivalente de "fresh", "new", esto es, "nuevo", "inicial", "fresco", "preliminar", etc.

    Fuente

    El problema es que por aquello de que está de moda, en la actualidad la traducción o la interpretación automática que se da a "green"/"verde" es relacionado con el medioambiente. Lo primero que se le viene a la gente al oír o leer dicha palabra es por inercia, lo del medio ambiente, pero y como ya expliqué antes, en ambos idiomas, dicho concepto va mucho más allá de la esfera ecológica. Además no perdamos de vista que esto de "green"/"verde" se ocupa mucho en contextos metafóricos, que en muchos casos no tienen nada que ver con el sentido literal de dicho término.

    Finalmente, acabo de encontrar que en este lugar, lo de "green financial blueprint" proponen traducirlo como "proyecto financiero lucrativo", lo cual independiemente de que sea correcto o no, es obvio que tampoco lo de "green" lo asocian con la ecología.
     
  10. albertovidal

    albertovidal Senior Member

    Bs.As.-Argentina
    Castellano, Argentina
    Sería correcto traducirlo como "proyecto preliminar en estado embrionario"?.
    Aunque sé que "embrionario" es, fundamentalmente, empleado en medicina, también es de aplicación a situaciones o planes que, aún, no han sido totalmente desarrollados.
     

Share This Page

Loading...