a growing threat to good governance

Amarillo68

Member
Spanish
Buen dia, podrían ayudarme a traducir lo siguiente?

In this regard, illicit firearms trafficking is a growing threat to social order, good governance, human security and the rule of law

Mi intento:
En este sentido, el tráfico ilícito de armas de fuego es una amenaza creciente al orden social, a la gobernabilidad democrática, a la seguridad humana y al estado de derecho.

Muchas gracias,
 
  • coquis14

    Senior Member
    Español ,Argentina
    Sin dudas que buena gobernanza es correcto ,pero no me parece que capte la idea original , en inglés. De hecho , creo que tiene el matíz que Amarillo le dio.
    Mi sugerencia: Honesta gobernabilidad.

    Saludos
     

    Rubencito

    New Member
    Spanish
    Good governance se refiere frecuentemente en los textos de instituciones internacionales a "buena gobernabilidad" o solo "gobernabilidad". Sin embargo, dependiendo del contexto se puede decir "buen gobierno". Incluso en algunos casos he encontrado "buena administración" (de los asuntos gubernamentales). Aun asi, el termino mas utilizado es gobernabilidad.
     

    Red Eric

    New Member
    Putting in my two cents, I must say I like Jacobtm's "gobernanza" far better than any solution using "gobernabilidad."
    "Gobernanza" goes to how well or how poorly the government itself is working;
    "gobernabilidad," it seems to me, goes to the ease or difficulty presented to the government by the people being governed.
    So, "In this regard, illicit firearms trafficking is a growing threat to social order, good governance, human security and the rule of law" might be better rendered as "En este sentido, el tráfico ilícito de armas de fuego es una amenaza creciente al orden social, a la buena gobernanza democrática, a la seguridad humana y al estado de derecho."
     
    Top