A guide to plan a walkable community

< Previous | Next >

krjacobs

New Member
US - English
Hi,
I'm looking to translate "walkable" into Spanish. The context is to plan a community to facilitate walking and walking routes in the neighborhood.
Thanks!

Sentence: A guide to plan a walkable community
 
  • Lizajoy

    Senior Member
    US English
    Hola krjacobs,

    Aqui tienes una idea, a ver lo que dicen los demas:

    Una guia para planificar una comunidad con instalaciones que animen a caminar/andar/dar paseos/moverse a pie.


    Un saludo,

    Lizajoy
     

    María Gabriela

    Senior Member
    My try:
    Una guía para planificar una comunidad de transeúntes
    Una planificación de una comunidad de peatones
    Planificar una comunidad de caminantes
    Ojalá alguna te sirva!
    Saludos desde el cono sur!
    MG
     

    ladyapachee

    Senior Member
    Español-México
    You could also try:

    "Guía para planificar una comunidad transitable" (sounds kind of technic, though)

    transitable= that makes transit possible

    "Guía para planificar una comunidad donde se pueda caminar" = A guide to plan a community where walking might be possible
    (perhaps more poetic?...=

    Good luck!
     

    MarkLondres

    Senior Member
    England/English
    krjacobs said:
    Hi,
    I'm looking to translate "walkable" into Spanish. The context is to plan a community to facilitate walking and walking routes in the neighborhood.
    Thanks!

    Sentence: A guide to plan a walkable community
    uso la palabra "caminable" muy frecuentamente para significar "se puede caminar entre dos puntos sin coger un bus"

    no creo que existe en español pero de acuerdo con mi diccionario, tampoco existe "walkable", he escuchado uno y inventado el otro.

    un 70% de la gente me entiende,

    Una palabra parecida a "walkable" es "kissable", la segunda he traducido como "besable", estaría muy interesado saber si el foro usan estas palabras.

    M
     

    ladyapachee

    Senior Member
    Español-México
    Muy cierto lo que dice MarkLondres... aunque tampo esta en mis diccionarios, yo tambien he escuchado/empleado el termino "caminable" con frecuencia. Por ejemplo: "la tienda está a una distancia caminable de mi casa"
     

    solecito

    Senior Member
    US
    México Español
    A ver si esto te ayuda Krjacobs:
    ¿SIMPlEMENTE QUIERES SABER COMO PONER WALKING ROUTES?
    Si te refieres a WALKING ROUTES creo que lo mas apropiado sería rutas para peatones, yo seguido lo veo en los letreros, pues es la palabras que descrobe a la gente que camina, o sea que va a pie, transeúntes creo también es aceptable pero me gusta más peatones.


    krjacobs said:
    Hi,
    I'm looking to translate "walkable" into Spanish. The context is to plan a community to facilitate walking and walking routes in the neighborhood.
    Thanks!

    Sentence: A guide to plan a walkable community
     

    MarkLondres

    Senior Member
    England/English
    A couple of months ago when i was looking for the word "caminable" and couldn't find it, i checked for the word "walkable" and also couldn´t find it. (at least in a dictionary)

    I then found this website www.walkable.org which i suppose would capture the notion of a walkable community, not only walkable routes, but an ethos of walkability.

    This is think is the essence of what krjacobs is trying to find a translation for.
     

    solecito

    Senior Member
    US
    México Español
    :confused:In this case I think we have a difficult word to translate, it will require all of our imagination to come up with a good traslation , since comunidades caminables, sounds kind of funny, but we might have to settle for it. any more :idea:?
    MarkLondres said:
    A couple of months ago when i was looking for the word "caminable" and couldn't find it, i checked for the word "walkable" and also couldn´t find it. (at least in a dictionary)

    I then found this website www.walkable.org which i suppose would capture the notion of a walkable community, not only walkable routes, but an ethos of walkability.

    This is think is the essence of what krjacobs is trying to find a translation for.
    P.D. Se me acaba de ocurrir ¿Que tal comunidades accesibles?
     

    MarkLondres

    Senior Member
    England/English
    solecito said:
    :confused:In this case I think we have a difficult word to translate, it will require all of our imagination to come up with a good traslation , since comunidades caminables, sounds kind of funny, but we might have to settle for it. any more :idea:?
    P.D. Se me acaba de ocurrir ¿Que tal comunidades accesibles?
    Hmmm "comunidades accesibles" puede significar algo distinto, "accesible a los ladrones" por ejemplo.

    La verdad es... "walkable" es una palabra imprescindible para mi en Ingles, no sé alguna manera mejor de decir "¿puedo caminar desde aquí hasta el supermercado?"

    estoy de acuerdo con solecito, a mis oidos británicos "walkable communities" se suena un poco ridiculo tambien. por eso "comunidades caminables" podría ser una traduccíon excelente. siginfica lo mismo y suena bastante extraño.

    M
     

    Sairen

    Senior Member
    USA / English
    Does the word "peatonal" mean anything? I seem to recall it, but can't quite remember if it would work here... as in "una comunidad peatonal" ?
     

    marialex

    Senior Member
    Does the word "peatonal" mean anything? I seem to recall it, but can't quite remember if it would work here... as in "una comunidad peatonal" ?
    Hi Sairen,

    For a number of years now there has been this trend to turn down-town streets into "peatonales" (in Buenos Aires, where I used to live, and in Spain, where I live now). That means that automobile transit is not allowed. "Una comunidad peatonal" significaría que sólo admite tránsito de peatones. Podría decirse por ejemplo "una comunidad posible/factible de ser recorrida a pie", que estaría bien. El problema aparece cuando "walkable" aparece repetidamente en el texto y es uno de los varios adjetivos usados en la misma oración. Emplear una frase para traducir una palabra (cosa que nos pasa a menudo traduciendo del Inglés al Español) en repetidas ocasiones y con distintas palabras hace que el texto en Español resulte "pesado". De ahí mi sugerencia. Muchas gracias por tu idea.
    Saludos,
    Marialex
     

    Oswaldo Mesias

    Member
    Spanish - Ecuador
    Creo que está bien acuñar CAMINABLE. El uso de "está a una distancia caminable" es muy antiguo en mi experiencia y nos ha servido bien.
     

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    ¿Y no es más sencillo decir que está cerca, que se puede ir a pie, que se puede hacer caminando?
    Excepto las aguas, todo es caminable, esa palabra no significa nada.
    Entonces si se puede ir en silla de ruedas ¿dirías que es sillarodable?

    Un traductor profesional que se precie no puede ir traduciendo palabra por palabra.
    Tiene que comprender el mensaje y transmitirlo al otro idioma de forma natural, no moldeando las palabras a su antojo.
    Y si le resulta pesado, que se dedique a otra cosa, porque haciendo eso está insultando a su profesión y a la inteligencia de los lectores.

    Comunidades...
    ...aptas para el uso peatonal.
    ...accesibles al peatón.
    ...dotadas de acceso peatonal.
    ...transitables a pie.
    ...con opciones de caminar.
     

    Oswaldo Mesias

    Member
    Spanish - Ecuador
    No, no es más sencillo (y ya se hablado del asunto) meter una frase entera para explicar una sola palabra, dentro de un texto REAL. Muchas veces hay varias palabras difíciles como esta, seguidas y dentro de un formulario (mi caso presente). Simplemente quedaría hecho un desastre. El objetivo de una traducción es que el lector entienda el texto, no demostrar preciosismos ni purismos. Por otra parte, no entiendo porque Ballenero estás tan cabreado. Eso si que no es profesional ni permite una conversación.
     

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    Discúlpame, no estoy cabreado.

    Pero "caminable" a mí me hace entender que es un camino que está en buenas condiciones.
    Al no tener una definición establecida puede interpretarse de distintas formas, por lo que no me parece una solución.
    Entiendo que un traductor muchas veces se tiene que enfrentar a retos complicados sobre temas que se le escapan, y que ustedes estando tan cerca de "La Bestia" se vean muy influenciados por ella pero hay que intentar encontrar soluciones razonables.
    Tal vez, la primera vez decirlo de la forma larga y las demás veces tener una palabra talismán, por ejemplo:
    Distancias pequeñas que se pueden recorrer caminando,
    y luego decir:
    Pequeñas distancias.

    Nada más, que hablar es muy fácil.
    Que tenga un buen año.

    (Lo de la bestia es en broma, que no se enfaden los amigos gringos).
     
    < Previous | Next >
    Top