a guillotine-like device

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by crazy da, Aug 14, 2007.

  1. crazy da Member

    mexico
    mexico; español
    necesito una ayudadita con esta traducción pues parece que no va así y me gustaría saber sus comentarios.
    a guillotine-like device designed to shear the control umbilical in the event a host facility float away is required.
    que tal ven esta mi traducción:

    mecanismo diseñado como guillotina para cortar el control umbilical en el caso de que la instalación base flote alejándose cuando es necesario.

    les agradecere que me digan mis errores. o mejor dicho sus comentarios.
    y gracias de antemano.
     
  2. 0scar Banned

    Furlan-Argjentine
    un dispositivo tipo guillotina para cortar la conexión/control umbilical en caso de que sea necesario alejarse flotando de la instalación base/anfitriona/madre
     
  3. suso26

    suso26 Senior Member

    Spanish México.
    Tengo la impresión de que a ese texto le falta algo, tienes mas contexto?
     

Share This Page

Loading...