a gun shot or two away from a military coup

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Marusa_bm, Jun 7, 2007.

  1. Marusa_bm Senior Member

    Spain, Spanish
    Estoy totalmente perdida. Me podéis ayudar a traducir la frase que está subrayada:

    The narrow answer is that the drubbing handed out to Radical Party by the Peronists introduces added instability to a country wracked by inflation and always, on its history, a gun shot or two away from a military coup.

    Se supone que es algo metafórico.
    Cualquier propuesta es bienvenida.
    Un saludo,
    Mar
     
  2. mjmuak

    mjmuak Senior Member

    París
    Spanish Spain (Andalusia)
    ¿¿"...a un par de tiros de un golpe militar ( de estado?)"??
     
    Last edited by a moderator: Nov 14, 2015
  3. Marusa_bm Senior Member

    Spain, Spanish
    Muchas gracias :D
     
  4. Rivendell

    Rivendell Senior Member

    Madrid
    Spanish / Spain
    Hola:

    "...a gunshot or two away from..." significa en este caso, que el país se encuentra siempre "a un paso" de un posible golpe de estado.
     
    Last edited by a moderator: Nov 14, 2015

Share This Page

Loading...