a harsh-looking young Chango

Valonvonvola

New Member
Español
Hola, espero que estén bien. Estoy realizando la traducción de un texto que narra una leyenda del norte de Chile, específicamente de Iquique, que explica el origen del cerro dragón mediante la historia de Lloko, un joven del pueblo chango que se enfrentó a un dragón para rescatar a la hija del cacique o jefe de la tribu. Cuando se presenta al valiente personaje que arriesga su vida, se introduce de la siguiente manera: "Harsh-looking young Chango", entendiendo que por el contexto correspondería a "duro" y no a cruel o poco amistoso, mis opciones son "joven chango de duras facciones" o "joven chango de facciones toscas", espero que me puedan ayudar a encontrar la mejor opción, gracias de antemano.

Les dejo aquí un poco más del texto para que se pueda comprender mejor:

"Several days later, Lloko, a harsh-looking young Chango, decided to hunt the beast so he went to prepare himself".

[Se ha editado el título de este hilo para que incluya una mayor porción de la frase original (en vez de un adjetivo solamente). Por favor hágalo así usted también en el futuro y evite poner títulos extremadamente cortos. De paso, lea nuestras guías. Gracias, lauranazario - moderadora]
 
Last edited:
  • gengo

    Senior Member
    American English
    I think the intended meaning of harsh here is severe or stern. That is, very serious, no smiles, all business. Maybe that will help you find a translation.
     
    Top