a hero whose stakes have been triggered

gridz

Senior Member
Spanish
Hola, resulta que estaba leyendo la descripción de "The Bourne Legacy" en IMDB y me encontré con esta frase:

"An expansion of the universe from Robert Ludlum's novels, centered on a new hero whose stakes have been triggered by the events of the previous three films."


Yo lo tradusco como

"Una expansión al universo de las novelas de Robert Ludlum, centrada en un nuevo heroe cuyos (intereses?) han sido desencadenados por los eventos de las tres peliculas anteriores"


¿es correcto? ¡Saludos y muchas gracias!
 
  • Andoush

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    La frase completa dice "life-or-death stakes": acá he visto que lo traducen como "apuestas de vida y muerte". A mí no me convence ni en inglés ni en castellano, pero bueno... Quizás preferiría "cuyas acciones de vida o muerte"...
     

    gridz

    Senior Member
    Spanish
    La frase completa dice "life-or-death stakes": acá he visto que lo traducen como "apuestas de vida y muerte". A mí no me convence ni en inglés ni en castellano, pero bueno... Quizás preferiría "cuyas acciones de vida o muerte"...

    Ya veo, ¡parece que IMDB suele tener problemas con algunas de sus descripciones!
    Muchas gracias por la respuesta.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Tal vez "... un nuevo héroe cuyas venturas (a vida o muerte) han sido desencadenadas por lo sucedido en las tres películas anteriores [por los sucesos ocurridos en...] [por lo que ocurrió en] [por los eventos de]".

    ventura (RAE)
    Del lat. ventūra, pl. de ventūrum 'lo por venir'.
    1. f. felicidad.
    2. f. suerte.
    3. f. Contingencia o casualidad.
    4. f. Riesgo, peligro.
    5. f. desus. Suceso o lance extraño, aventura.
     
    < Previous | Next >
    Top