¿Podría alguien explicarme la diferencia entre las dos palabras "hoyo" y "hueco", si hay, por favor? Quiero decir "a hole in the ground".
hueco= hollowjacinta said:Yikes! More than I wanted! Pues, de todos modos muchas gracias, funnydeal.
Oculto04 said:Por ejemplo, si tu frase fuese "a hole in the wall", "un hueco en la pared" o "un agujero en la pared" serían buenas traducciones pero "un hoyo en la pared" suena mal.
Vicki said:Sólo quiero añadir que dependiendo del contexto, "a hole in the wall" puede ser modismo que no se traduce literalmente.
Por ejemplo, "The new restaurant is a real hole in the wall." Quiere decir algo así: "El nuevo restaurante es muy pequeño y sencillo, sin afectación, y un poco escondido."
(¿Hay una palabra o expresión en español así?)
Vicki