a hole in the ground

jacinta

Senior Member
USA English
¿Podría alguien explicarme la diferencia entre las dos palabras "hoyo" y "hueco", si hay, por favor? Quiero decir "a hole in the ground".
 
  • Oculto04

    Senior Member
    Spain-Spanish
    "A hole in the ground" sería literalmente "Un hoyo en el suelo", pero bastaría con que lo tradujeses por "un hoyo". Un hoyo es un agujero en el suelo.

    "Un hueco", hablando de un agujero en el suelo, sinceramente no sé si será correcto o no pero suena rarísimo y no se usa nunca. Suele usarse en cambio para superficies verticales. Por ejemplo, si tu frase fuese "a hole in the wall", "un hueco en la pared" o "un agujero en la pared" serían buenas traducciones pero "un hoyo en la pared" suena mal.
     

    jacinta

    Senior Member
    USA English
    Hmmm. En un libro infantil se dice, "Abrío un hueco junto al árbol viejo, depositó la caja y la cubrió con tierra." Me imaginé que sería mejor decir hoyo en vez de hueco. Cuando una palabra esté escrito en un libro, tomo en serio el uso de la palabra. Fue traducido por un hombre de la República Dominicana. ¿Tal vez por eso?
     

    Oculto04

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Jacinta, sí tienes razón, la forma de hablar varía entre los países sudamericanos y España. Desde luego yo nunca diría esa frase de esa manera; nadie lo diría así aquí.
     

    rebeccaxt

    Member
    Spain/ Spanish
    Yo tambien usaria la palabra "hueco" para pedir que me dejen sitio: "Hazme un hueco a tu lado". Es como decir "Hazme un sitio a tu lado", pero creo que "hueco" queda mejor.
     

    Vicki

    Senior Member
    United States/English
    Oculto04 said:
    Por ejemplo, si tu frase fuese "a hole in the wall", "un hueco en la pared" o "un agujero en la pared" serían buenas traducciones pero "un hoyo en la pared" suena mal.

    Sólo quiero añadir que dependiendo del contexto, "a hole in the wall" puede ser modismo que no se traduce literalmente.

    Por ejemplo, "The new restaurant is a real hole in the wall." Quiere decir algo así: "El nuevo restaurante es muy pequeño y sencillo, sin afectación, y un poco escondido."

    (¿Hay una palabra o expresión en español así?)

    Vicki
     

    Oculto04

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Vicki said:
    Sólo quiero añadir que dependiendo del contexto, "a hole in the wall" puede ser modismo que no se traduce literalmente.

    Por ejemplo, "The new restaurant is a real hole in the wall." Quiere decir algo así: "El nuevo restaurante es muy pequeño y sencillo, sin afectación, y un poco escondido."

    (¿Hay una palabra o expresión en español así?)

    Vicki

    Yo diría "es un restaurante coqueto" (más bien "es un restaurante muy coqueto") para expresar todo lo que tú dices. Entiendo que el sentido es positivo.

    Por el contrario, si hablas de un restaurante pequeño, escondido, ... en sentido negativo, en España se dice que eso es un "cuchitril".

    Saludos.
     
    Top