A hot blended coffee to go

< Previous | Next >

Sumisawa-Emi

Member
French - France
I have to translate this sentence : "A hot blended coffee to go", but I'm not sure of the purport.
"A hot coffee" is of course "Un café chaud", but I don't understand the matter of putting "blended". Blended with what ? And there aren't any indications in the text.
"To go" is also raising me a problem ; I would translate it "pour me donner un coup de fouet/pour me réveiller" but it seems weird in French to say this...

Do you have an idea on the question ?
 
  • Quaeitur

    Senior Member
    French
    To go veut dire à emporter.

    Sans un autre indication, il est difficile de savoir ce qui entre dans le mélange (blended). On peut toujours s'en tirer en disant un café "spécial".
     

    Sumisawa-Emi

    Member
    French - France
    Merci pour "à emporter", je n'y avais pas du tout pensé...
    En ce qui concerne "blended", on peut effectivement s'en tirer avec cette pirouette ! En y réfléchissant, je pense que ça désigne différentes variétés de café mélangées, mais je ne sais pas s'il existe un mot en français pour désigner ce mélange...
     
    < Previous | Next >
    Top