A house of a man

Whodunit

Senior Member
Deutschland ~ Deutsch/Sächsisch
Let's take three examples in English and I'd like to translate them into Arabic to demonstrate my suspicion:

A house of a man.
.بيت من بيوت آلرجل
baytun min buyuuti ar-rajuli.

A member of the Arab delegation.
.عضو من أعضاء آلوفد العربيّ
3uDuun min 2a3Daa2i 'l-wafdi 'l-3arabiyy.

A mistake of the politic of the government of Iraq.
.خطأ من أخطاء سياسة حكومة آلعراق
KhaTa2un min 2akhTaa2i siiyaasati 7ukuumati 'l-2iraaqi.

Is it really so that I have to use such verbose sentences? Can't I simplify it so that I don't have to use "min" there?

And don't forget to correct everything rigorously. :)
 
  • Whodunit said:
    A house of a man.
    .بيت من بيوت آلرجل
    baytun min buyuuti ar-rajuli.
    بيت الرجل baytu-l-rajuli
    A member of the Arab delegation.
    .عضو من أعضاء آلوفد العربيّ
    3uDuun min 2a3Daa2i 'l-wafdi 'l-3arabiyy.
    عضو فى الوفد العربى
    3udwun fi-l-wafdi 'l-3arabiyyi


    A mistake of the politic of the government of Iraq.
    .خطأ من أخطاء سياسة حكومة آلعراق
    KhaTa2un min 2akhTaa2i siiyaasati 7ukuumati 'l-3iraaqi.
    أحد أخطاء سياسة الحكومة العراقية/ حكومة العراق a7adu akhtaa2i siyaasati al-7ukumati-l-3iraqeyyati \ 7ukuumati 'l-3iraaqi
    These are just suggestions. You can find better.
     
    Whodunit said:
    Let's take three examples in English and I'd like to translate them into Arabic to demonstrate my suspicion:

    A house of a man.
    .بيت من بيوت آلرجل
    baytun min buyuuti ar-rajuli.

    A member of the Arab delegation.
    .عضو من أعضاء آلوفد العربيّ
    3uDwun min 2a3Daa2i 'l-wafdi 'l-3arabiyy.

    A mistake of the politic of the government of Iraq.
    .خطأ من أخطاء سياسة حكومة آلعراق
    KhaTa2un min 2akhTaa2i siiyaasati 7ukuumati 'l-3iraaqi.

    Is it really so that I have to use such verbose sentences? Can't I simplify it so that I don't have to use "min" there?

    And don't forget to correct everything rigorously. :)

    Your sentences are good! :thumbsup:

    Of course that is not the only way to express the same meaning. Another possibility would be to use أحد:

    أحد بيوت الرجل
    أحد أعضاء آلوفد العربيّ
    أحد أخطاء سياسة حكومة آلعراق​

    In this sentences, أحد means "one," and the "of" is understood.
    A house of a man.
    .بيت من بيوت آلرجل
    baytun min buyuuti ar-rajuli.
    بيت الرجل baytu-l-rajuli

    I don't think that's quite right, because that would mean "the house of the man," right?
     
    elroy said:
    Of course that is not the only way to express the same meaning. Another possibility would be to use أحد:

    أحد بيوت الرجل
    أحد أعضاء آلوفد العربيّ
    أحد أخطاء سياسة حكومة آلعراق​
    And the word after أحد is in genitive, I assume. The transliteration is 2a7ad, right??

    Jana
     
    Yes, and yes - bearing in mind that أحد itself gets inflected (a7ada, a7adu, a7adi).
     
    Jana337 said:
    And the word after أحد is in genitive, I assume. The transliteration is 2a7ad, right??
    Yes it is. And the transliteration is 2a7adu.
    elroy said:
    I don't think that's quite right, because that would mean "the house of the man," right?
    You're right. but still, to say that a house of man has two indefinite nouns, if we take literaly it will be أحد بيوت أحد الرجال :)
    As for the use of أحد I did it with the third sentence, just to show the variation or the different possibilities of expressing these sentences in Arabic.
    Thank you.
     
    cherine said:
    You're right. but still, to say that a house of man has two indefinite nouns, if we take literaly it will be أحد بيوت أحد الرجال :)

    Well - I guess it depends on what you're trying to say. :)

    أحد الرجال implies that there is a group of men of which this man is a part. That is not necessarily the case; we could be talking about any old man. Here is what I suggest:

    أحد بيوت رجل ما

    or even

    بيت رجل ما

    What do you think?
     
    :) I like the second one very much. :thumbsup: It's very accurate. bravo !

    may i add another one : بيت أحد الرجال
    definitely this a7ad word is indispensable here :)
     
    elroy said:
    Your sentences are good! :thumbsup:

    Of course that is not the only way to express the same meaning. Another possibility would be to use أحد:

    أحد بيوت الرجل
    أحد أعضاء آلوفد العربيّ
    أحد أخطاء سياسة حكومة آلعراق​

    In this sentences, أحد means "one," and the "of" is understood.

    Your suggestion are great. "One of" is exactly what I needed. Would the same be possible with waa7idu واحد or does it only work with 2a7adu أحد?

    Thanks for the corrections. :)
     
    Whodunit said:
    Would the same be possible with waa7idu واحد or does it only work with 2a7adu أحد?
    Actually there's a difference between waa7idu (one) and a7adu (one of) :)
    So if you'll use waa7idu, you'll need to change the sentence (to a slightly more complicated one) :
    واحد من بيوت الرجل waa7idun min buyuuti-r-rajuli
    واحد من أعضاء الوفد العربى waa7idun min a3daa2i-l-wafdi-l-3arabiyyi
    واحدة من أخطاء سياسة الحكومة العراقية waa7idatun min akhtaa2i siyaasati-l-7ukuumati-l-3iraqiyyati (here I put waa7idatun, for akhtaa2 is a feminine word)
     
    elroy said:
    I don't think that's quite right, because that would mean "the house of the man," right?

    Correct. I wanted to express "A house of a man", maybe in these two contexts:

    Do you know that a house of a rich man usually looks like a mansion?

    One house of a rich man usually looks like a mansion, since he has more than just one home.

    In the first sentence I can't use "one of ...", but in the second sentence, it is possible. :)

    It would be really kind of you to translate both sentences. ;)
    cherine said:
    Actually there's a difference between waa7idu (one) and a7adu (one of) :)
    So if you'll use waa7idu, you'll need to change the sentence (to a slightly more complicated one) :
    واحد من بيوت الرجل
    واحد من أعضاء الوفد العربى
    واحدة من أخطاء سياسة الحكومة العراقية (here I put waa7idatun, for akhtaa2 is a feminine word)

    Okay, then the version with 2a7adu is easier, because I don't need min, which is the case in the other variants.

    Thank you very much for the explanation, but one question remains after all:

    Why can I use the genitive without min when I use 2a7adu and not when using waa7idatun?
     
    Whodunit said:
    Do you know that a house of a rich man usually looks like a mansion?
    هل تعلم أن بيت الرجل الغنى/بيت الغنى يشبه عادة القصر؟
    One house of a rich man usually looks like a mansion, since he has more than just one home.
    إن أحد بيوت الغنى يشبه القصر، بما أن لديه بيوتًا عديدة
    ....إن واحدًا من بيوت الغنى يشبه القصر
    Whodunit said:
    Why can I use the genitive without min when I use 2a7adu and not when using waa7idatun?
    because 2a7adu for itself means waa7idun min. :)
     
    Do you know that a house of a rich man usually looks like a mansion?
    هل تعلم أن بيت الرجل الغنى/بيت الغنى يشبه عادة القصر؟
    You could also translate this without the article before "man":

    هل تعلم أن بيت رجل غنى يشبه عادة القصر؟

    However, if you just use "rich" as a "nominalized adjective" you need the article.

    هل تعلم أن بيت الغنى يشبه عادة القصر؟
     
    elroy said:
    You could also translate this without the article before "man":

    هل تعلم أن بيت رجل غنى يشبه عادة القصر؟
    But that means "Do you know that the house of a rich man ...", so it's determined again. ;)
    However, if you just use "rich" as a "nominalized adjective" you need the article.

    هل تعلم أن بيت الغنى يشبه عادة القصر؟
    Same here: The translation would be "Do you know that the house of the rich (man) ...?", but I needed "Do you know that a house of a rich man ...?"

    Do you see my confusion? :)
     
    Whodunit said:
    But that means "Do you know that the house of a rich man ...", so it's determined again. ;)
    I think I've come to the bottom of the problem. When you say "a house of a rich mean," the first part is actually determined even though it has an "a" before it. It is determined by "of a rich mean." "A house of a rich man" and "the house of a rich man" actually mean the same thing. The can both be replaced by "a rich man's house."
    Same here: The translation would be "Do you know that the house of the rich (man) ...?", but I needed "Do you know that a house of a rich man ...?"
    The "the" here is a general one - remember, as in the Romance languages. Thus, the same logic applies.
    Jana337 said:
    I think "the house of a rich man" would be:
    بيت رجل غنى هذا
    That sentence is incorrect. Did you mean to say "this rich man's house"? That would be something like
    هذا البيت من بيوت الرجل الغني.
     
    elroy said:
    I think I've come to the bottom of the problem. When you say "a house of a rich mean," the first part is actually determined even though it has an "a" before it. It is determined by "of a rich mean." "A house of a rich man" and "the house of a rich man" actually mean the same thing. The can both be replaced by "a rich man's house."

    Hm ok, you're right. So, if I want to emphasize "a house of a rich man" (consider my previous example), I would translate it as "one house of a rich man", which would be "إن أحد بيوت الغنى". Going a bit further, what would be "one house of the rich man"? I'd say/write إن أحد بيوت هذا هو الغنى, but that doesn't seem to be correct. :eek:
     
    Whodunit said:
    Hm ok, you're right. So, if I want to emphasize "a house of a rich man" (consider my previous example), I would translate it as "one house of a rich man", which would be "إن أحد بيوت رجل غنى ".

    What you have works too, provided الغني is understood to be general.

    Going a bit further, what would be "one house of the rich man"? I'd say/write إن أحد بيوت هذا هو الغنى, but that doesn't seem to be correct. :eek:

    Correction above.
     
    Back
    Top