a house two doors down

DebB

Member
USA, English
Je cherche une traduction authentique pour "two doors down" comme dans "A house two doors down the road"
Cela veut dire une maison située sur le même côté de la route qu'une autre, mais avec deux autres maisons entre les deux.
Merci!
 
  • Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Si c'est des maisons on ne dira pas "2 portes plus bas", mais "deux maisons plus bas. Le problème c'est alors d'éviter de répéter "maison". Donc c'est quelque chose comme :

    Vous verrez, une porte bleue, deux maisons plus bas (le long de cette route).
    Les Dupont? Vous les trouverez deux maisons plus bas, en continuant sur la route.

    Par contre si c'est dans une ville, on pourra parler de porte :
    Une maison deux portes plus bas dans cette rue.
    Un immeuble deux entrées plus bas, dans cette rue
    Un immeuble, deux numéros plus bas, en suivant cette rue.
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Il me faut une phrase semblable. Un élève me demande où est la salle d'un collègue et je dirais en anglais : "It's two doors/classes down (the hall)" en indiquant la direction. Est-ce que je peux dire : « C'est deux classes plus bas. » ?
     

    Chat Perché

    Senior Member
    Français - France
    Hello Charlie,
    Je dirais plutôt 'c'est la seconde salle à partir d'ici'. Et, soit dit en passant, je pense que 'classe' ne convient pas, ou alors il faut dire 'salle de classe'
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Dans la suggestion de Chat Perché, je remplacerais « seconde » par « deuxième ». Simple préférence personnelle.

    Sinon, je dirais comme petit1, mais « deux portes plus loin » ne me choquerait pas dans ce contexte.

    Bref : pas la prochaine, mais la suivante. :D
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci mes amis. Pourquoi pas, « C'est à deux portes d'ici. » ? Ou bien, si je ne peux pas préciser combien de salles parce que je ne sais pas, je pense que je peux toujours dire : « C'est par là, plus loin, à droite. »
     
    Last edited:

    janpol

    Senior Member
    France - français
    deux maisons qui donnent sur la même rue et du même côté mais qui sont séparées par deux autres maisons.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    À mon avis, plus loin rend mieux l'idée de "down" du titre, mais oui Charlie, tu peux dire : C'est à deux portes d'ici
    Ce qui donnerait littéralement : It's (just) two doors from here.

    Continue tout droit, et c'est la deuxième porte à droite.
    C'est juste un peu plus loin, du côté droit.

    Mais moi je serais plus du genre à dire : T'es presque rendu. Ce n'est pas la porte d'à côté mais l'autre.
     
    < Previous | Next >
    Top