To translate an "asset" like used here always is quite difficult in German (I've struggled with that word too, on several occasions ) - there isn't a perfect 1:1 translation, one has to decide by context which word or phrase to choose in German.
A possibility is (somewhat clumsy, but the best I could come up with right now):*)
"Es ist anscheinend noch nicht durchgedrungen, dass Sprachkenntnisse eine enorm/sehr wichtige Zusatzqualifikation sind/darstellen."
To add "modern - moderne" here isn't quite necessary, in the appropriate context it would be clear that this is about modern languages rather than extinct ones.
*) Note - those wouldn't work if the assets were e. g. shares or bonds: as said, translation here depends hugely on context.