The correct expression must have one of the two:
îi or
cuiva.
a freca ridichea cuiva or a-i freca ridichea (in the second, the word
cuiva (
someone) is implied becase of
îi (
aprox. him/her))
The best would be
a-i freca ridichea cuiva (Romanian expression)
I've found some English equivalents:
to tear somebody off a strip /
to tear a strip off somebody /
to tear strips off somebody (British English, informal)
- to speak angrily to somebody who has done something wrong, criticize severely
- to scold, upbraid, or rebuke someone very severely, as for an error or wrongdoing
to ream somebody out (American English, informal)
- to criticize somebody strongly because they have done something wrong
This expression
to be on somebody’s case (informal) implies repetitiveness or insistence
- to criticize somebody
all the time
a-i freca ridichea cuiva could only happen once (moderator's note: that is... debatable)