Olá. Uma pequena introdução. Nesta frase
eu acho que a preposição "a" não tem um sentido de direcção mas de estado. Os hispanos diríamos "vestida en camisón". O seja, nesta altura a tradução de a faz en (em). E nestas frases
vocês podem ver que a minha regra improvisada faz sentido, pois as três frases podem ser traduzidas trocando a por en (em). Mas segundo a gramática, ao menos em Portugal, a + infinitivo faz gerundio. Se vocês quiserem fazer uma boa tradução pra o espanhol, somente (b) faria sentido em gerundio, mas não (c), somente faria sentido trocar a por para (pra). E no caso de (a) entraríamos numa discussão. Mas agora vamos lá ver que as vezes em português usa-se em para indicar estado
a dúvida é se seria tão certo como recomendável a mesma frase assim
Eu ficaria muito obrigado por qualquer resposta que quiserem fazer.
...vestida a camisa de dormir... (Pátria, Fernando Aramburu. Tradução Cristina Rodríguez e Artur Guera, revisão Clara Joana Vitorino.)
eu acho que a preposição "a" não tem um sentido de direcção mas de estado. Os hispanos diríamos "vestida en camisón". O seja, nesta altura a tradução de a faz en (em). E nestas frases
(a)...nessa altura ocupa-se a negar para si tudo...(Pátria, Fernando Aramburu. Tradução Cristina Rodríguez e Artur Guera, revisão Clara Joana Vitorino.)
(b)...deve estar muito ocupada a tentar salvar o seu casamento...(Pátria, Fernando Aramburu. Tradução Cristina Rodríguez e Artur Guera, revisão Clara Joana Vitorino.)
(c)...forçar os seus olhos a verter uma lágrima...(Pátria, Fernando Aramburu. Tradução Cristina Rodríguez e Artur Guera, revisão Clara Joana Vitorino.)
vocês podem ver que a minha regra improvisada faz sentido, pois as três frases podem ser traduzidas trocando a por en (em). Mas segundo a gramática, ao menos em Portugal, a + infinitivo faz gerundio. Se vocês quiserem fazer uma boa tradução pra o espanhol, somente (b) faria sentido em gerundio, mas não (c), somente faria sentido trocar a por para (pra). E no caso de (a) entraríamos numa discussão. Mas agora vamos lá ver que as vezes em português usa-se em para indicar estado
...diziam que eu era lento no fazer, demorado no pensar (A chuva pasmada, Mia Couto)
a dúvida é se seria tão certo como recomendável a mesma frase assim
...diziam que eu era lento a fazer, demorado a pensar...
Eu ficaria muito obrigado por qualquer resposta que quiserem fazer.