a knife poised over one's head

JUNIO

Senior Member
Spanish, Spain
Hola,

¿cómo traduciríais esta expresión? No sé si la traducción literal es la mejor opción...

Armando isn’t going to let you live. He can’t. You’re a knife poised over his head. You’re an eyewitness to murder.​

Armando no va a dejarte vivir. No puede. Eres como un cuchillo suspendido sobre su cabeza. Eres una testigo de asesinato.

Gracias
 
  • aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Qué tal "un cuchillo levantado sobre su cabeza". "Poised" implica a punto de dar una puñalada.

    "Eyewitness" es literalmente testigo ocular. Quizá "testigo presencial", aunque parezca una redundancia.
     

    JUNIO

    Senior Member
    Spanish, Spain
    En España, lo de cuchillo entre sus dientes no se entiende como amenaza y no es una expresión común...
     
    Encuentra el dicho en tu pais.
    No temas cambiar completamente la traduccion Si el resultado es el mismo.
    Para todos los Mexicanos esto Si tendra sentido y les ayudara.

    Podrias decir que ---eres como el dedo en el gatillo en la pistola a puntada a el.
    Solo es un ejemplo, lo acabo de inventar para tratar de explicarte a lo que me refiero, me imagino que en España tiene que haber algun dicho similar or a connotation that means something close to the hole idea of danger.

    God bless you!
     

    atreo1

    Senior Member
    Spanish
    Yo diría simplemente "eres una amenaza para él" pero, si quieres una traducción más literal, lo más cercano que se me ocurre es "eres como un cuchillo en su garganta".
     

    jasminasul

    Senior Member
    Spanish Andalusia
    Otras posibilidades (aunque no le sirvan a Junio):
    Eres la cuerda con la que lo ahorcarán.
    Eres su sentencia de muerte.
    Eres como una pistola apuntando a su sien.
     
    < Previous | Next >
    Top