a knife poised over one's head

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by JUNIO, Oct 27, 2010.

  1. JUNIO

    JUNIO Senior Member

    Spanish, Spain
    Hola,

    ¿cómo traduciríais esta expresión? No sé si la traducción literal es la mejor opción...

    Armando isn’t going to let you live. He can’t. You’re a knife poised over his head. You’re an eyewitness to murder.​

    Armando no va a dejarte vivir. No puede. Eres como un cuchillo suspendido sobre su cabeza. Eres una testigo de asesinato.

    Gracias
     
  2. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Qué tal "un cuchillo levantado sobre su cabeza". "Poised" implica a punto de dar una puñalada.

    "Eyewitness" es literalmente testigo ocular. Quizá "testigo presencial", aunque parezca una redundancia.
     
  3. macame

    macame Senior Member

    Half a mile to heaven
    Spanish & Galician
    ¿Una espada de Damocles?
     
  4. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    The sword of Damocles hangs, this knife is poised.
    Precisamente por ello, no me parece apto "suspendido".
     
  5. mijoch Banned

    British English
    "Una amenaza en ciernes"-----for those with a sense of humor.

    M.
     
  6. Here's my take on it.

    Armando no va a dejarte vivo. No puede. Tú eres el cuchillo entre sus dientes por ser testigo del asesinato.

    God bless you!
     
  7. JUNIO

    JUNIO Senior Member

    Spanish, Spain
    En España, lo de cuchillo entre sus dientes no se entiende como amenaza y no es una expresión común...
     
  8. Encuentra el dicho en tu pais.
    No temas cambiar completamente la traduccion Si el resultado es el mismo.
    Para todos los Mexicanos esto Si tendra sentido y les ayudara.

    Podrias decir que ---eres como el dedo en el gatillo en la pistola a puntada a el.
    Solo es un ejemplo, lo acabo de inventar para tratar de explicarte a lo que me refiero, me imagino que en España tiene que haber algun dicho similar or a connotation that means something close to the hole idea of danger.

    God bless you!
     
  9. atreo1 Senior Member

    Spanish
    Yo diría simplemente "eres una amenaza para él" pero, si quieres una traducción más literal, lo más cercano que se me ocurre es "eres como un cuchillo en su garganta".
     
  10. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Esto sí vale, a mi juicio.

    Pero si me dices que alguien tiene un cuchillo entre los dientes, pienso en un pirata que lleva el cuchillo así porque ya tiene otra arma en cada mano.
     
  11. jasminasul

    jasminasul Senior Member

    Spanish Andalusia
    Otras posibilidades (aunque no le sirvan a Junio):
    Eres la cuerda con la que lo ahorcarán.
    Eres su sentencia de muerte.
    Eres como una pistola apuntando a su sien.
     

Share This Page

Loading...