a la chita callando

< Previous | Next >

Gamen

Banned
Spanish Argentina
Buenas tardes.
Recientemente me topé con la locución adverbial que no conocía: "a la chita callando". El significado es "con disimulo", "disimuladamente"

Me pareció muy "creativa" y elocuente porque se puede captar literalmente su significado relacionándolo con la situación que describe.

Entiendo que el nombre "chita" está tomado de la mona de Tarzán, a quien literalmente se la haría callar -supongo- para que no levante la perdiz o haga ruido porque podría revelar los pasos de alguien (de Tarzán) que pretendería ocultarse (de alguien) en la selva.

Así, por extensión, se aplicaría la locución en aquellas situaciones en que alguien quiere pasar desapercibido como cuando se quiere hacer callar a un niño o a un bebé ya que pueden revelar como una señal la presencia de alguien que pretende esconderse u ocultarse por alguna razón.

Del diccionario de la Casa.
chita callando (a la)

loc. adv. Calladamente, con disimulo:
a la chita callando se coló.
¿Conocen o alguna vez usaron esta expresión o equivalente?

Yo nunca la había escuchado.

Agradezco sus comentarios.
 
  • aldonzalorenzo

    Senior Member
    Castellano
    Hola Gamen: sí la conozco y me parece normal, aunque no la use demasiado.

    No creo que venga de Tarzán, la verdad. Para mí está relacionado con "chitón" que es lo que se dice (o decía) a alguien cuando quieres que se calle.
     

    germanbz

    Senior Member
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Yo relacionaría más la expresión con la definición que da el DRAE de chita (de chito) en una de sus acepciones: Pieza de madera o de otra cosa, sobre la que se pone el dinero en el juego del chito.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    No creo que venga de Tarzán, la verdad.
    Hola:
    Ni yo, pero, por si las moscas, fui al CORDE y hay ejemplos desde 1875 en adelante. Leo que la primera novela de Tarzán fue publicada en inglés 37 años más tarde, en 1912.
    Agrego que en mi barrio no es que se la escuche todos los días, pero de vez en cuando sí.
    Saludos
     

    Ludaico

    Senior Member
    España, español, murciano
    Está claro que no procede de "Tarzán, el Rey de los Monos". En la Hemeroteca Digital de la Biblioteca Nacional de España se hallan textos de 1844 en los que aparece esta expresión. Para mí es familiar, aunque no de excesivo ni cotidiano uso. Creo que procede de "chita" (hueso de la pierna de los animales) y de "callar". "Callar a la chita" (o andar "a la chita callando") es caminar de tal modo que no se oigan las pisadas, que las "chitas" enmudezcan.
    Saludos.
     

    Gamen

    Banned
    Spanish Argentina
    Muchas gracias por los aportes de todos. Había relacionado "chita" con lo que a mí me resultaba más familiar, pero veo que no es correcto.
    No sabía que se llamaba "chita" al astrágalo, hueso del pie.
    Saludos.
     

    Kaxgufen

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    Zitto zitto, piano piano es un aria de La cenerentola si no em equivoco.
    Y en euskera isilik es silencioso (o por ahí)

    Ambos pueden tener relación etimológica con chito/ chita?
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left seven years ago
    Hola, Gamen y todos:

    "A la chita callando" es de uso habitual para mí con el significado de disimuladamente, sin llamar la atención, en secreto.

    Lo que dice Alberto Buitrago en su Diccionario de dichos y frases hechas está en la línea de lo que han mencionado Germán y Ludaico. Como Ludaico ha dicho, la chita es el astrágalo, un huesecillo del tarso de las reses. Los niños solían jugar al juego de las chitas o de las tabas. Parece ser que puede derivar de esa variante del juego que menciona Germán, esta para adultos, en la que se apostaba dinero. Puede que cuando este tipo de juegos estuvieron prohibidos, se siguiera jugando de manera clandestina: a la chita callando. Este es el origen del dicho que yo conocía.

    Buitrago habla de otro posible origen de esta expresión, uno que apuntan algunos autores: un felino parecido al guepardo, el "siita" o "chita", que se introdujo en la Península en la época musulmana para usarlo en la caza. El rey Alfonso X el Sabio prohibió esta caza, pero se siguió practicando.

    Una última teoría dice que "chita" pudiera ser una forma onomatopéyica del "chistar", el silbido con el que se pide a alguien que se calle (¡Chissst!; ¡Chitón!).

    Un saludo.
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola, Gamen:

    Hace varios días tenía en el portapapeles este fragmento del Abecedario de dichos y frases hechas de don Guillermo Suazo Pascual:
    A la chita callando.

    La chita es un juego popular que consiste en derribar una taba, sobre la que se colocaba una moneda, con unas piedras que se lanzan. [...] En el juego de la chita, lo muchachos apostaban dinero, por ello se jugaba a veces con mucho sigilo para que no se enterasen los demas.

    Suazo Pascual, Guillermo. Abecedario de dichos y frases hechas. Madrid: Editorial EDAF, 1999.
     
    < Previous | Next >
    Top