A la fois idealisée et stigmatisée, recherchée et redoutée..

addictedtolanguages

Senior Member
English
Salut

Je suis en train de traduire un article tiré de Label France et je cherche les mots justes en anglais pour la phrase suivante:

[La jeunesse est] A la fois idealisée et stigmatisée, recherchée et redoutée, perçue comme un espoir et un facteur de dynanisme, mais aussi comme une menace et un élément de sécurité, elle est souvent considerée comme ''le plus bel âge'' alors qu'elle est la période où le taux de suicides est le plus élevé.

Ma tentative:
Both/ at the same time/ simultaneoulsy idealised and stigmatised, sought-after and dreaded, seen as giving hope and as a factor of dynamism, but also as a threat and an element of security, it is often considered as the 'best time of our lives' while also being the time when the rate of suicides is at its highest/peak.

Qu'en pensez-vous?
 
  • clairet

    Senior Member
    England & English (UK version)
    Fine, I think, except for the spelling of simultaneously and I'd use "feared" for "dreaded". You tend to "dread" something specific; "fear" can be more general and abstract, as seems appropriate here in relation to "la jeunesse".
     
    Last edited:

    addictedtolanguages

    Senior Member
    English
    merci!

    Yes dread is more so to do with the anticipation of something in fear, fear is more general and better suited to this context- you're absolutely right.

    Thanks again!

    My translation is not outstandingly well-written but then again nor is the article.
     
    < Previous | Next >
    Top