A la fois suscitant de la polémique

teabaggg

Member
USA, English
Bonjour,

J'essaye de traduire la phrase suivant:

The novels of Houellebecq, while enjoying an immense worldwide popularity as well as being the subject of controversy amongst literary circles, propose a view of contemporary human sexuality that demands a critical analysis which goes further than a simple affirmation of enjoyment or disgust.

Voici la mienne:

A la fois suscitant de la polémique parmi les milieux littéraires et jouissant d’une immense popularité mondiale, les oeuvres romanesques de Houellebecq propose un régard sur la sexualité humaine contemporaine qui exige une reflexion critique plus profonde qu’une affirmation simple de plaisir ou de dégoût.

Merci en avance,
T-baggg
 
  • teabaggg

    Member
    USA, English
    Puis-je utiliser le participe présent?

    "...un régard sur la sexualité humaine contemporaine qui exige une reflexion critique allant au-delà d'une affirmation simple de plaisir ou de dégoût."

    merci encore,
    t-baggg
     
    < Previous | Next >
    Top