A la fois suscitant de la polémique

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by teabaggg, Jan 22, 2008.

  1. teabaggg Member

    Lafayette, CO
    USA, English
    Bonjour,

    J'essaye de traduire la phrase suivant:

    The novels of Houellebecq, while enjoying an immense worldwide popularity as well as being the subject of controversy amongst literary circles, propose a view of contemporary human sexuality that demands a critical analysis which goes further than a simple affirmation of enjoyment or disgust.

    Voici la mienne:

    A la fois suscitant de la polémique parmi les milieux littéraires et jouissant d’une immense popularité mondiale, les oeuvres romanesques de Houellebecq propose un régard sur la sexualité humaine contemporaine qui exige une reflexion critique plus profonde qu’une affirmation simple de plaisir ou de dégoût.

    Merci en avance,
    T-baggg
     
  2. marcolo

    marcolo Senior Member

    Bordeaux, France
    France, french
    I would say "suscitant la polémique", the verb "susciter" is direct and followed by the object without preposition.
     
  3. ocid Senior Member

    France
    France French
    amongst = au sein des milieux littéraires (approriate here ;)
    which goes further = qui va au delà
     
  4. teabaggg Member

    Lafayette, CO
    USA, English
    Puis-je utiliser le participe présent?

    "...un régard sur la sexualité humaine contemporaine qui exige une reflexion critique allant au-delà d'une affirmation simple de plaisir ou de dégoût."

    merci encore,
    t-baggg
     

Share This Page

Loading...