A la llegada de ésta

Mer.mar

New Member
Italian
Hola, estoy leyendo una novela de Dulce Chacón, en la cual un hombre habla de las cartas que un hijo escribe a sus padres. En un ensayo sobre el tema, he leído que el autor de las cartas intenta utilizar un lenguaje formal pero no siempre lo consigue, debido a su escasa instrucción. Así que acaba mezclando lenguaje coloquial y lenguaje formal. Es una novela sobre la guerra civil, así que se trata de un español antinguo.
Me gustaría saber el parecer de hispanohablantes sobre el pasaje del libro que voy a escribir y cómo dirían en español de hoy lo que voy a subrayar.


Sí escribió, claro que escribió, muchas veces, muchas. Mi difunta esposa le leía las cartas a su madre, y ella después se las contaba a su padre. <<Queridísimo padre, amadísima madre: Me alegrará que a la llegada de ésta se encuentren bien. Yo quedo bien gracias a Dios.>>

Solo se permite la consulta de una frase por hilo. Modificación del título del hilo. Gracias. Ayutyuxtepeque (Moderador).
 
Last edited:
  • Seelewig

    Senior Member
    Spanish & Catalan
    Me gustaría saber el parecer de hispanohablantes sobre el pasaje del libro que voy a escribir y cómo dirían en español corriente lo que voy a subrayar.
    Yo lo percibo como un giro formal, pero corriente en ese tipo de cartas familiares. Formal, porque quien escribía, aunque fuera al pariente más próximo, se sentía llamado a adoptar esa actitud. Otro giro típico de entonces: "Espero que a la llegada de la presente..." (es decir: de la presente carta).
    Si yo hoy tuviera que escribir una carta así, quizá emplearía algo como: "Espero que cuando recibáis estas líneas (o esta carta) os encontréis bien...".
     

    MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    Yo también estoy familiarizado con "la presente" para referirse a una carta sin contexto previo.
    "Ésta", lo entendería (finalmente), pero me suena raro.
     

    Mer.mar

    New Member
    Italian
    Gracias por contestar.

    Les hago otras preguntas. Nunca utilizaríamos esas expresiones hablando a nuestros padres, pero ¿hay alguien que las utiliza?
    ¿Las encontraría ahora en cartas oficiales? ¿Encontraría sólo "la presente"?
     

    Seelewig

    Senior Member
    Spanish & Catalan
    Depende de qué tipo de "cartas oficiales". Si te refieres a notificaciones de la administración pública, me sorprendería mucho. Ahora bien, si fuera una carta, por decir algo, de una compañía de seguros, o de una institución privada... pues no sé, no vería imposible que comenzara más o menos:
    Sirva la presente para comunicarle la aceptación de su solicitud...
    Por la presente le informamos de la convocatoria de reunión de...

    (Estaría bien que opinara alguien más joven, quizá esto le suene a chino; a mí me suena un poco de otra época, pero posible).

    Yo trabajo en una institución pública, y no empleamos este tipo de giros. (Hablo desde Cataluña).

    Pero un comentario a lo de antes. Dices: "Nunca utilizaríamos esas expresiones hablando a nuestros padres...". Hoy no, porque el género epistolar está muy olvidado, pero antaño era justamente cuando escribías a los padres, o a los hijos, o a otros familiares y amigos cuando usabas un giro como "a la llegada de esta", por formal que parezca y al margen del nivel formativo que tuvieras. "Espero que a la llegada de esta os encontréis bien, GAD" era un inicio típico de carta familiar, y las personas intentaban esmerar la caligrafía. Escribir era algo que querían hacer del modo más digno posible, como cuando posaban para una foto familiar.

    Un saludo.
     
    < Previous | Next >
    Top