a la primera de cambio x a la mínima de cambio

  • Namarne

    Senior Member
    Spanish
    #3
    Lo mismo, salvo que por aquí se usa normalmente en plural: a las primeras de cambio. ("A la mínima de cambio" no lo había oído nunca).

    Saludos.
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    #7
    Ahora pienso que decimos "a la mínima", también, pero sin "de cambio":
    A la mínima se enfada.
    A la mínima se rinde.


    (Aldonza, creo que tienes que dejar de ver tantas películas argentinas). :p
     

    Idóneo

    Senior Member
    Español-Castilla y León.
    #15
    No, significa 'inmediatamente' y a veces 'sin previo aviso'.
    Más que inmediatamente, significa a la primera oportunidad que se presente. Por eso se nombra el cambio, porque tienen que darse unas condiciones que ahora mismo no se están dando y se supone un tiempo de espera, cuanto más corto mejor, pero incierto.

    Saludos.
     
    Last edited:

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    #20
    No, no. 'A la primera de cambio' no me viene por ahí. No recuerdo haberlo dicho de ninguna otra forma antes.
    En cuanto a algunas telenovelas, más bien las escucho solo por el placer de oír cómo dicen lo que aquí solo puedo leer.
    Ese es un buen motivo. :thumbsup:
     

    cbrena

    Senior Member
    español
    #24
    No, Darojas, nada que ver con los cambios de suertes en la tauromaquia.

    A mí no me parecen sinónimas a las primeras de cambio y de buenas a primeras.¡Qué cosas! Todos los días se aprende algo nuevo.

    Edit. Agregar que yo también digo a la primera de cambio, siempre en singular.
     
    Last edited:

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    #25
    Interesante hilo. Creo recordar que en mi país se dice a la primera de cambio (primera en singular), con el sentido que apuntó Idóneo de "a la primera oportunidad que se presente", "en cuanto se presenta la oportunidad". Como dice Cbrena, no parece comparable a "de buenas a primeras".
     
    Top