a la que deja con el dolor de quien le deso­llaran

Discussion in 'Sólo Español' started by Elisatas, Sep 9, 2013.

  1. Elisatas Senior Member

    ¡Hola!

    En la novela de Miguel de Unamuno La tía Tula hay este contexto:

    “La tía Tula no podía ya más con su cuerpo. El alma le revoloteaba dentro de él, como un pájaro en una jaula que se desvencija, a la que deja con el dolor de quien le deso­llaran, pero ansiando volar por encima de las nubes".

    Me confunde la frase "como un pájaro en una jaula que se desvencija, a la que deja con el dolor de quien le deso­llaran". ¿Significa que "como un pájaro en una jaula semi-destruida, donde se deja sufrir como alguien que le han quitado la piel? ¿La entiendo bien?

    Muchas gracias
     
  2. Duometri

    Duometri Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain, Spanish
    Hola Elisatas:

    Yo lo entiendo como dices tú, salvo que más que el dolor de alguien a quien hubiesen quitado la piel, sería el dolor de alguien a quien le estuviesen arrancando la piel. Se supone que este dolor es más intenso.

    El pájaro sería el alma, y la jaula desvencijada el cuerpo de la tía Tula. Supongo que lo que quiere decir es que ansiaba la muerte, de forma que su alma (el pájaro) escapase de su cuerpo (la jaula) y así terminase su sufrimiento.

    Saludos.
     
  3. Elisatas Senior Member

    Muchas gracias Duometri! Eso es de mucha ayuda!
     
  4. Cal inhibes Senior Member

    Colombia
    Spanish
    El dolor de la tía Tula es por tener que abandonar su jaula desvencijada, es decir, su cuerpo. No se resignaba a morirse, aunque de todos modos quería ya estar en el cielo. Una grave disyuntiva.
    Salud
     
  5. juandiego

    juandiego Senior Member

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola, Elisatas.

    La construcción con el dolor de quien le desollaran me suena extraña; creo que es incorrecta. El relativo quien y el pronombre le tienen el mismo referente y la misma función gramatical (OD), lo que entiendo no es aceptable según deduzco de lo que se dice en DPD respecto al pronombre relativo que:

    1.3
    En la lengua oral y, en general, en registros poco cuidados, aparece indebidamente en ocasiones un pronombre personal átono dentro de una oración de relativo, con el mismo referente y cumpliendo la misma función que el pronombre relativo: *Tenía un perro enfermo al que había que cuidarlo mucho, en lugar de Tenía un perro enfermo al que había que cuidar mucho; *«Es una cosa que la puedo compartir» (Clarín [Arg.] 20.6.01), en lugar de Es una cosa que puedo compartir. A veces, el uso del pronombre átono lleva incluso a suprimir la preposición exigida por la función que cumple el relativo: *El hermano de tu amiga, que lo conocí ayer, es muy simpático, en lugar de al que conocí ayer; *«Existe [...] algo que le llaman tecnología» (Proceso [Méx.] 8.9.96), en lugar de a lo que llaman tecnología. La ausencia de preposición ante el relativo se suple, en el caso de los complementos circunstanciales o de régimen, introduciendo en la oración de relativo un pronombre personal tónico precedido de la preposición que debería llevar el relativo: *Voy a salir con el chico que te hablé ayer de él, en lugar de Voy a salir con el chico del que te hablé ayer.

    O sea, que debería haber sido con el dolor de a quien desollaran, o, si no fuera admisible la secuencia preposicional de a (creo sí que lo es), debería utilizarse un antecedente al relativo: con el dolor de alguien a quien desollaran.
     
  6. Milton Sand

    Milton Sand Senior Member

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hola:
    Sí, señor. También yo noté esa construcción tan extraña. Incluso me suena innecesario el subjuntivo y esa “a” de complemento indirecto tampoco me suena correcta : ...a la que deja con el dolor de alguien a quien de desollan desuellan.
    Saludos,
    ;)
     
    Last edited: Sep 10, 2013
  7. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Vaya, sí que suena extraña esa construcción y también creo que es incorrecta.
    Ya que estamos en esto, también la frase propuesta por Elisatas es incorrecta: "como un pájaro en una jaula semidestruida, donde se deja sufrir como alguien que le han quitado la piel". Debe ser alguien al que le han quitado la piel o alguien a quien le han quitado la piel.
     
  8. Cal inhibes Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Sí es incorrecta la frase de don Miguel, lo mismo que muchas frases de esta novela, que está escrita en el lenguaje popular y coloquial de una región indeterminada de España. El narrador no es un intelectual como Unamuno, sino mas bien una persona del pueblo que dice las cosas como le salen al verlas o sentirlas. Y muy seguramente, entre las "frases que dicen las viejas junto al fuego", está la del dolor de quien le desollaran. Pura espontaneidad.
    Saludos
     

Share This Page

Loading...