A la que no quería nada

22caps

Senior Member
English - US
I was listening to a song, and this lyric came up:

Se le escapó un te quiero a la que no quería nada

Could this poetically mean "An I love you slipped out of her lips that she didn't want anything back from."

Thanks!
 
  • I think it means
    An I love you slipped out of the lips of the one who didn't love anything.
    Or to my ear better phrased:
    "I love you" escaped the lips of the one who didn't love anything.
     
    Oooooh. Very interesting. Given that this is a poetic lyric, I would love to hear other interpretations and the interpretations of native speakers.
     
    Oooooh. Very interesting. Given that this is a poetic lyric, I would love to hear other interpretations and the interpretations of native speakers.
    Es correctísima la interpretación de @Mr.Dent . Es exactamente eso. En español querer tiene un significado muy estrecho con amar.
     
    I was listening to a song, and this lyric came up:

    Se le escapó un te quiero a la que no quería nada

    Could this poetically mean "An I love you slipped out of her lips that she didn't want anything back from."

    Thanks!
    A native speaker can correct me if I'm off, but I think it would need to be like se le escapó un te quiero del que no quería nada for your interpretation to be right: de instead of a, el instead of la (since it was 'un' te quiero). :)
     
    A native speaker can correct me if I'm off, but I think it would need to be like se le escapó un te quiero del que no quería nada for your interpretation to be right: de instead of a, el instead of la (since it was 'un' te quiero). :)

    Well, the quoted lyrics in Spanish are what they are... they are what a native lyricist said. So I can't argue from a native English perspective about how it "should" be...

    But for me, the "a la" part of it is more of a personal "a" and the "la" referring to a woman. So it's a male speaker (and it's a man singing the lyrics) talking about a woman. So it makes sense the translation Mr.Dent gave and that Azarosa confirmed.
     
    Last edited:
    Well, the quoted lyrics in Spanish are what they are... they are what a native lyricist said. So I can't argue from a native English perspective about how it "should" be...

    But for me, the "a la" part of it is more of a personal "a" and the "la" referring to a woman. So it's a male speaker (and it's a man singing the lyrics) talking about a woman. So it makes sense the translation Mr.Dent gave and that Azarosa confirmed.

    To be clear, I wasn't saying that the lyric wasn't written the way it should be.

    I was saying how I think it would need be written to mean what you initially thought it could mean. ie. "an 'i love you' that she didn't want anything back from" I think would be written: un te quiero del que no quería nada.

    'de' instead of 'a' because it's 'from/of which', not 'to which', 'el' instead of 'la' because it's 'un te quiero'.

    Similar to how it would be to say un pasado del que no quería saber. :)
     
    To be clear, I wasn't saying that the lyric wasn't written the way it should be.

    I was saying how I think it would need be written to mean what you initially thought it could mean. ie. "an 'i love you' that she didn't want anything back from" I think would be written: un te quiero del que no quería nada.

    'de' instead of 'a' because it's 'from/of which', not 'to which', 'el' instead of 'la' because it's 'un te quiero'.

    Similar to how it would be to say un pasado del que no quería saber. :)

    Ahh... understood. Thank you!
     
    Hi,

    I have a different interpretation here. In Chilean Spanish, tú quieres algo (con alguien) when you feel psychologically and emotionally prepared to start a relationship with someone and/or feel like starting one. There are people who no quiere nada, that is, they do not want to engage in a relationship with a particular person, or even with no one at all. So I think that in the song there was someone who no quería nada (con nadie or con el/la cantante en particular), but despite this, igual se le salió un te quiero. That would be a typical thing that we would say in a case like this, because some people who refuse to start relationships and swear all over the place that they prefer to be alone and feel no attachment or love for no one, sometimes do fall in love, but fail to recognize that.

    EDIT: In my world the idea would be An "I love you" slipped out of the lips of the one who (claimed s/he) didn't want to have anything with anyone, but of course the natives can do a better job rephrasing this.

    G.
     
    So I think that in the song there was someone who no quería nada (con nadie or con el/la cantante en particular), but despite this, igual se le salió un te quiero. That would be a typical thing that we would say in a case like this, because some people who refuse to start relationships and swear all over the place that they prefer to be alone and feel no attachment or love for no one, sometimes do fall in love, but fail to recognize that.

    EDIT: In my world the idea would be An "I love you" slipped out of the lips of the one who (claimed s/he) didn't want to have anything with anyone, but of course the natives can do a better job rephrasing this.

    G.
    Según entiendo, es la misma interpretación que la aportada -muy sucintamente- por @Mr.Dent : to my ear better phrased: "I love you" escaped the lips of the one who didn't love anything (se le escapó un te quiero a alquien que no quería tener rollos con nada ni con nadie -palabra más, palabra menos).
     
    La canción es de Quevedo (Pedro Luis Domínguez Quevedo, no Francisco de Quevedo), cantante, rapero y compositor español de reguetón, trap y pop rap de 21 años de edad.

    Al escuchar y leer toda la canción es perfectamente posible la interpretación de "no quería nada (conmigo)", es decir, involucrarse, tener una relación con alguien. Pero no dice "conmigo" ni "con nadie". De tal suerte que también es posible leer "todo le resultaba indiferente" o "estaba más allá de todo". No creo que la canción se dirija a personas que se desapegan de todo. El desapego no suele ser cosa de jóvenes, quienes por lo general quieren experimentar con todo.
     
    Según entiendo, es la misma interpretación que la aportada -muy sucintamente- por @Mr.Dent : to my ear better phrased: "I love you" escaped the lips of the one who didn't love anything (se le escapó un te quiero a alquien que no quería tener rollos con nada ni con nadie -palabra más, palabra menos).
    By saying anything the meaning changes completely. It could be someone who no quería nada con la vida, but it would not make sense in the sentence, really.
     
    Al escuchar y leer toda la canción es perfectamente posible la interpretación de "no quería nada (conmigo)", es decir, involucrarse, tener una relación con alguien. Pero no dice "conmigo" ni "con nadie". De tal suerte que también es posible leer "todo le resultaba indiferente" :)tick:)o "estaba más allá de todo".
    Creo lo mismo.
     
    Los versos dicen:

    "Hasta que me conoció, ella no se lo esperaba
    La vi entrando en la disco, me devolvió la mirada
    Sonrisita nerviosa, entre besos se enfadaba
    Se le escapó un «te quiero» a la que no quería nada"

    Recién se conocían, ¿no? Parecía tener una pose de "indiferente", darse aires de inalcanzable y yo (Quevedo) la conquisté.
     
    Se entiende eso, pero también podría ser que después de conocerse en la disco hayan desarrollado una relación y en retrospectiva le dedica esa línea. Es una canción a fin de cuentas.

    Sigue:

    "Bebé sabemo' que es verano y que tal vez
    Cuando termine agosto no nos volvemos a ver

    Pero quiero tener algo pa' cuando no estés
    Así que acumulemo' recuerdo'"

    Una canción bastante explícita. Y clara. No hay retrospectiva, está cantada en tiempo presente sobre lo que hicieron en el pasado. "Ella se va, pero espero que nada sea en vano / nunca había tenido nada tan sano".

    La canción se llama "Columbia", ella vuelve de estudiar allí (Columbia, EEUU) a la isla de ambos (posiblemente Canarias) y no hay nada en el futuro porque cada uno hace su vida en lugares apartados. "En llamada a su amiga le dice que este verano es pa' beber / solo quiere salir y de nadie depender".
     
    Last edited:
    Back
    Top