a la una como poco

ovidense

New Member
English
Hola! Una pregunta...he usado esta frase pero no sé si tiene mucho sentido: Mañana llegaré a la una, como poco.

Aquí se puede usar "como poco" para significar "at the earliest". English translation: Tomorrow I'll arrive at one, at the earliest.

A ver si alguien me pueda aydar! Gracias!
 
  • gofre21

    New Member
    Spanish
    At the earliest = como muy pronto

    It will happen in March at the earliest = Ocurrirá en marzo como muy pronto.
     

    Cbes

    Senior Member
    Spanish-Argentina
    Here we use the opposite way to say it
    A lo sumo mañana llegaré a la una
    Mañana llegaré, como mucho a la una
    Both meaning I wont arrive after one
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    No lo he escuchado en mi tierra, pero el sentido es que vas a tardar en hacer algo y que vas a terminar a equis hora, como poco.
    "Hoy voy a salir tarde de trabajar, a las seis como poco". Si salgo a la seis habrá resultado poco (poco el tiempo que tuve que trabajar). Más temprano que las seis es imposible. Probablemente salga a las siete u ocho de trabajar.
    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top