a lace scalloped razor cut back

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by gdloupbc, Oct 5, 2018.

  1. gdloupbc Senior Member

    French
    Bonjour,

    J'ai besoin de votre aide pour cette phrase. Il s'agit de la description d'une robe de mariée. Ici, précisément, on explique le décolleté du dos. "Razor cut" me pose un pb dans ce contexte. Mon essai : Un dos nu en dentelle festonnée???
    Un grand merci de votre aide:)
     
  2. tartopom Senior Member

    Nougatville
    French
    effilée ?
     
  3. Garoubet Senior Member

    Montreal
    French - France, Quebec
    IMG_0463-300x300.jpg En Amérique du Nord, razor cut back fait référence à un dos de vêtements decoupé de bandes horizontales comme coupées au razoir. Suite au découpage, les bandes de tissus 'pendent' un peu au milieu d'ou le terme scalloped.
     
  4. tartopom Senior Member

    Nougatville
    French
    dos lacéré?
     
  5. gdloupbc Senior Member

    French
    Voici ce qui a été retenu :
    Un dos décolleté en dentelle festonnée épousant au plus près la ligne des omoplates.
    En fait, il s'agissait vraiment d'une dentelle qui venait couvrir le dos nu au plus près, mot clé pour razor.
    Merci à tous de votre réponse.:)
     

Share This Page

Loading...