a large wave broke over the boat

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Mecaca, Feb 22, 2017.

  1. Mecaca Member

    Spain-castellano
    Buenas, no quiero hacer posibles interpretaciones erroneas, asi que me gustaria saber que significa "break over":

    Suddenly, a large wave broke over the boat and water came in. Hiru began to pump out the water.

    [Se ha editado el título de este hilo para incluir la frase original. Por favor hágalo usted también en el futuro. Lauranazario - moderadora]
     
    Last edited by a moderator: Feb 22, 2017
  2. Palauspain Member

    English - UK
    A breaking wave is when the water at the top of the wave becomes white.
    So a wave can break on a beach, but also break over a boat.
     
  3. Mecaca Member

    Spain-castellano
    Habia leido esa definicion, pero me quedo igual. ¿Como traduzco la frase? ¿Una gran ola alcanzo/choco contra el barco y entro agua?
     
  4. sound shift

    sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    Se trata de verbo + preposición, no de un "phrasal verb". El verbo es "break", no "break over".
     
  5. iribela Senior Member

    USA
    Spanish - Uruguay
    Puede ser 'chocó contra...' o 'una enorme ola rompió contra/sobre el barco inundando la cubierta', o algo por el estilo.
     
  6. OtroLencho Senior Member

    English - Western US
    "Break over" implica que parte de la ola pasa por encima de la cubierta, no solo chocando contra el casco; creo que "sobre" funciona mejor para eso.
     
  7. Mecaca Member

    Spain-castellano
    Ok, gracia por las respuestas. Creo que ahora me ha quedado un poco mas claro.
     
  8. pablomad

    pablomad Senior Member

    gasteiz
    spanish - euskadi
    Creo que la frase es bastante clara:
    Suddenly, a large wave broke over the boat and water came in. Hiru began to pump out the water.
    De repente, una gran ola rompió (literalmente) sobre el barco y entró agua. Hiru empezó a achicar bombeando el agua.
     
  9. iribela Senior Member

    USA
    Spanish - Uruguay
    Sí, rompe sobre el bote, pero te aseguro que se da contra el bote también.
     
  10. pablomad

    pablomad Senior Member

    gasteiz
    spanish - euskadi
    si lo hace, no lo dice.
    Porque "romper" es lo que hace una ola cuando se deshace en espuma. Literalmente.
     
  11. iribela Senior Member

    USA
    Spanish - Uruguay
    Deduzco que la ola se deshizo en espuma sobre el bote tras romper contra él. No tiene sentido, para mí, pensar que la ola se detuvo junto al bote y rompió sobre él. Pero bueno, la traductora ya verá cómo quiere redactarlo.
     
  12. pablomad

    pablomad Senior Member

    gasteiz
    spanish - euskadi
    Veamos: una ola rompe de manera natural, es el proceso normal que hace una ola. cuando la parte superior supera a la inferior, cae por delante y provoca un torbellino de espuma ¿No?
    No sé si has navegado (a vela, por ejemplo) alguna vez, pero el hecho descrito es bastante habitual. Lo puedes haber visto en mil películas. Cuando hay mala mar y una ola es más alta que la cubierta del barco, hay veces que, de manera natural, rompe sobre él. No necesariamente choca, simplemente es más alta.
    Pienso que es el proceso descrito en este texto, ya que para nada habla de chocar. Aunque puedo estar equivocado, claro.
     
  13. OtroLencho Senior Member

    English - Western US
    Concuerdo, "over" incluye contra el casco, pero podría decir "the wave broke against the hull", sin que una sola gota caiga sobre la cubierta.
     
  14. pablomad

    pablomad Senior Member

    gasteiz
    spanish - euskadi
    A ver: "over" es "sobre".
    El thread no habla de "hull" para nada. Habla de "boat".
    Luego, literalmente: "una gran ola rompió sobre el barco".
    Algo normal en la mar. Nada del otro mundo ni paranormal.
     
  15. Aguas Claras Senior Member

    Madrid
    UK English
    Estoy de acuerdo.
     
  16. iribela Senior Member

    USA
    Spanish - Uruguay
    Si vas a traducir palabra por palabra te doy la razón.
     
  17. OtroLencho Senior Member

    English - Western US
    Entiendo eso, el desglose era para finezas de significado. Creo que estamos de acuerdo sobre el resultado final, pero en mi experiencia no es muy común en mar abierta, que una ola rompa sobre una embarcación sin también romper contra la misma.
     
  18. Aguas Claras Senior Member

    Madrid
    UK English
    En España, las olas rompen. Desconozco qué hacen en otros lugares. Entiendo que el inglés dice que la ola rompió y el agua cayó sobre el barco. O sea, no chocó, sino rompió de manera natural. No veo nada raro en decir "una gran ola rompió sobre el barco".
     
  19. pablomad

    pablomad Senior Member

    gasteiz
    spanish - euskadi
    Imagina que el barco es un surfista...
    Es algo parecido cuando rompe la ola, pero con un barco en vez de una persona.
    Es común, y filmado mil veces.
     

Share This Page

Loading...