a leaf brittled across the worn brick

nowhereman86

Senior Member
Spanish
#1
Hola,

un hombre está sentado al sol en una plaza antigua, con el suelo de ladrillo. Dice "A dry autumn leaf brittled across the worn brick in the breeze".

¿La hoja se quiebra "flotando en la brisa" o al chocar contra algo "empujada por la brisa"? ¿"Across the worn brick" querrá decir "al otro lado de la plaza"?

Gracias
 
  • cyberpedant

    Senior Member
    English USA, Northeast, NYC
    #2
    Nunca antes había visto la palabra "brittle" (quebradizo) usado como un verbo, pero se puede entender como una metáfora synestética. "La hoja seca y quebradiza, empujada por la brisa, chocaba contra los ladrillos"—haciendo un ruido y un imagen "quebradizo." Es bastante "poético."
     

    nowhereman86

    Senior Member
    Spanish
    #3
    Si digo, "la hoja seca se quebró al chocar contra el ladrillo desgastado, empujada por la brisa", ¿hay alguna imprecisión demasiado importante? "Across" me despista, porque no indica (aparentemente) que la hoja toque el ladrillo.
     

    Lis48

    Senior Member
    English - British
    #4
    Brittle is not usually used as a verb but suggests to me that the leaf is fragile and will soon be broken up especially as it is being blown along/against (across) the hard brick floor ( the inference is that it touches the floor spasmodically).

    EDIT: As said above while I was posting.
     

    cyberpedant

    Senior Member
    English USA, Northeast, NYC
    #5
    El hecho de "tocar" el ladrillo está escondido el la palabra "brittled," que implica el sonido que hacen las hojas secas al chocar contra alguna cosa. Sospecho que no va ser posible captar todo el efecto del uso muy poco convencional de esa palabra. Claro que no se puede traducir completamente.
     
    Top