1. silvia barbero Senior Member

    español
    ¿podría alguien decirme el significado de esa expresión en el siguiente contexto: está hablando una profesora sobre sus métodos pedagógicos y sobre su propia singularidad: "There needs must be a leaven in the lump. Give a girl at an impressionable age, and she is mine for life."

    (Es una novela ambientada en los años 30.)

    O también en el siguiente (la profesora está recriminando a una alumna y le dice): "I am surprised at you. I thought you were the leaven in the lump".

    Gracias
     
  2. Kaia

    Kaia Senior Member

    Argentina -Spanish
    Encontré esta explicación >

    “A little leaven [ yeast ] leaveneth the whole lump.” ( Galatians 5:9). Hey, you might say, that is hard stuff to understand! But it isn’t really. God is showing us in His Word that if we let wrong doing take over our lives, in the end the whole person will “rise up” or will be completely changed. Every part of that person will be made different by the yeast of sin. But, if we let Jesus save us, He will take away our sin and give us a new life that has no yeast of sin to muck it up! The best time to become a “lump without leaven” is when you are a child - then your whole life can be lived for God. Put it off until you are older, and wrong doing may “leaven the whole lump” and you may never be able to let Jesus save you. I hope that won’t be you!

    No puedo poner el link de dónde lo saqué. Si quieres la mando por mensaje privado.
     
  3. Sinhote Senior Member

    Galicia, Spain - Galician, Spanish
    Lo estaba escribiendo todo en inglés... Me corrijo
    No podría ser "lump" una confusión de "lamb" (cordero). Lo digo por el post de kaia, en el que hablas del cristianismo y tal, y, como sabréis, en la liturgia se habla de Jesús como el "Cordero de Dios" (que podría traducirse como "God's Lamb" o "Lamb of God"). Los cristianos son el rebaño del Señor, y los pecadores son "ovejas descarriadas", es decir, ovejas que abandonan el rebaño (leaving o leaven lambs, si traducimos directamente)...

    A lo mejor estoy meando fuera del tiesto...
    Qué opináis?
     
  4. silvia barbero Senior Member

    español
    Kaia, sabía que esa frase estaba sacada de la Biblia, pero el problema es qeu no sé qué traducción tiene, es decir, qué sentido. En un primer momento pensé que podía traducirla por "una oveja perdida", pero cuando me encontré con la segunda referencia, supe que no podía ser.

    Parece ser que es de la parábola de la levadura, pero como todas las parábolas es muy ambiguo su significado.
    De todas formas, muchísimas gracias por tu ayuda y Feliz Navidad.
     
  5. Kaia

    Kaia Senior Member

    Argentina -Spanish
    Feliz Navidad a tí Silvia. Para mí esta frase y todo lo relacionado con la Biblia es nuevo por ello me tomé el atrevimiento de insertar la explicación. Siento no poder ayudarte más.
     
  6. Sinhote Senior Member

    Galicia, Spain - Galician, Spanish
    Pues si... completamente fuera del tiesto... Podría ser "una niña desmotivada", o "una niña sin fuerza de voluntad"... Es decir, que no crece "espiritualmente" porque "no le han echado levadura a su masa de pan" (trad. lit.)
     
  7. classoneguy Senior Member

    Aquí / Ici / Right here
    English - Canada
    Si entiendo correctamente a Sinhote ...
    Siempre (o normalmente) la levadura en la biblia, cuando tiene una explicación parabólica, es una imagen del pecado. Por eso, si una niña está en contacto/tiene/le han echado (?) levadura, no puede crecer espiritualmente (el opuesto de lo esperado). Por eso también parece rara la novela, porque parece utilizar la metáfora en un sentido positivo, al opuesto de lo normal.
     

Share This Page

Loading...