a legal framework for service providers to work towards

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by everybodylovesnaymon, Apr 15, 2015.

  1. everybodylovesnaymon New Member

    English - UK
    Como se tradicuria esta oracion al espanol?

    This provides a legal framework for service providers to work towards.

    Mi tentativa

    Esta provee un marco legal para cual los funcionarios pueden trabajar.

    o

    Esta provee un marco legal al que los funcionarios pueden trabajar?


    Me custa un poco el uso de la preposicion a la final asi como el termino correcto que deberia haber eligdo para "service providers". En esta ocasion he optado por "funcionario" por que el contexto se trata de un funcion civil pero sera mejor decir 'proveedor de servicios'?
     
    Last edited by a moderator: Apr 15, 2015
  2. YaniraTfe Senior Member

    Canary Islands, Spain
    español (España)
    ¡Hola!

    Te dejo dos propuestas, por si te pueden ser de ayuda:

    * Este/a proporciona a los proveedores de servicio un marco legal por el que trabajar/esforzarse.

    * Este/a proporciona a los proveedores de servicio un marco legal que intentar conseguir.


    Un saludo :)
     
  3. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Una observación: normalmente decimos "a legal framework to work within" (o "within which to work"); las leyes se cumplen, no son metas.
     

Share This Page

Loading...