a libation of wine is poured

Serrand

Senior Member
France French
Hello,

I would like to write "a libation of wine is poured".

Here is my try : "μια σπονδή οίνου γίνεται".

Thank you very much for your help.
 
  • sotos

    Senior Member
    Greek
    Or in Classical Greek:
    σπένδεται οἴνου.
    Is it not "σπένδεται οίνος"?

    I think σπονδή is syntaxed with ποιούμαι (I do). The past perfect of σπένδομαι is "σπονδάς πεποίηκα". Therefore, i would propose "σπονδή οίνου ποιείται, or τελείται".
     

    Serrand

    Senior Member
    France French
    Yes, or if you want to translate "poured": "γίνεται σπονδή κατά την οποία χύνεται οίνος (ποσότητα οίνου)".
    Thank you Perseas.
    Could I say : "χύνεται σπονδή" ?
     

    Perseas

    Senior Member
    Thank you Perseas.
    Could I say : "χύνεται σπονδή" ?
    «Σπονδή» was a ritual pouring of a liquid as an offering to gods. So, the meaning of «χύνω» is already contained in the word «σπονδή». I would say: «χύνεται οίνος σε σπονδή» or «τελείται/γίνεται σπονδή οίνου». «Χύνεται σπονδή» (passive voice) or «χύνω σπονδή» (active voice) wound sound somewhat weird in my ears.

    However, in Aristophanes' Peace there is the phrase «ἔγχει δὴ σπονδήν», which literally means «χύνε (=imperative of χύνω) σπονδή», but according to Liddell-Scott dictionary it is understood as «ἔγχει δὴ οἶνον πρός σπονδήν», i.e. «χύνε οίνο(κρασί) σε σπονδή». (ἔγχει οἶνον = you pour out wine)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top