a life of going-to-do

gioste

Member
Italy, italian
Ciao,
Si tratta di una parte di un epitaffio:
'He lived a life of going-to-do'.
Potrebbe essere 'Visse una vita di
 
  • gioste

    Member
    Italy, italian
    Ciao,
    Si tratta di una parte di un epitaffio:
    'He lived a life of going-to-do'.
    Potrebbe essere 'Visse una vita di cose da fare'?
    Grazie
     

    YellowM

    Member
    Italian, Italy
    Uhm, secondo me going-to-do significa piuttosto "farò". magari si trattava di un tizio con un sacco di impegni, di attività e di idee e che quindi pronunciava spesso la frase "I'm going to...";

    Ti serve una traduzione precisa? E' un'espressione che non riesco a rendere! :-(
     

    gioste

    Member
    Italy, italian
    Penso che la traduzione
    'Visse una vita di "farò" ' si adatti bene alla conclusione, che è:

    'and he died with nothing done'
    'e morì con niente di fatto'.
    Grazie mille!
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    I think 'Visse una vita di "farò"' translates it perfectly, but Italians wouldn't know what you're talking about unless you explained what you meant. Maybe, Visse una vita di procrastinazione (or something like that) would be better understood.
     

    Bex78

    Senior Member
    Italian - Italy
    Charles Costante said:
    I think 'Visse una vita di "farò"' translates it perfectly, but Italians wouldn't know what you're talking about unless you explained what you meant. Maybe, Visse una vita di procrastinazione (or something like that) would be better understood.
    Ciao a tutti!

    Però, secondo me, se si scrive "farò" tra virgolette il senso è piuttosto chiaro ... e si adatta meglio al "tono" inglese ...
     

    Frenko

    Senior Member
    Italy, Italian
    Che ne dici di "Visse una vita di inizi e morì senza aver concluso nulla" (molto spiritoso il defunto :D)

    EDIT
    ...virgolette o no, a me "visse una vita di farò etc" sembra comprensibile
     
    < Previous | Next >
    Top