a light, speedy war plan

< Previous | Next >

armarlop

Member
spanish - Peru
Hola, podrían ayudarme. No estoy muy seguro con el significado exacto de las palabras subrayadas pero en negritas en este contexto:

In short, the fighting was brilliant; the immediate “follow-on” a failure. Donald Rumsfeld was right to have a light, speedy war plan.

Aqui mi intento:
Donald Rumsfeld tenía razón al tener un as bajo la manga, un rápido plan de guerra.

You can find the whole information by clicking on this link:
http://www.newsweek.com/2003/04/27/s...est-enemy.html
 
Last edited by a moderator:
  • Katogato

    Member
    English - United States
    "Tener un as bajo la manga", como "tener alguna ventaja escondida", tiene sentida en esta frase, pero no es lo que indica el original.

    Tal como dijo SydLexia, "light" describe el plan: era un plan para una guerra rápida y sin mucho para agobiarlo. O eso, o era un plan muy simple y fácil de comprender, aunque la guerra que describa sea interminable y compleja.
     

    armarlop

    Member
    spanish - Peru
    Qué les parece este:
    Donald Rumsfeld tenía razón en tener un sinmple/fácil y rápido plan de guerra.
     
    < Previous | Next >
    Top