a lightning-bolt moment

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by BEGO ESTEBAN, Mar 26, 2012.

  1. BEGO ESTEBAN Senior Member

    SPANISH
    Hola de nuevo,
    Sigo con la traducción del libro sobre autismo:
    ...you come to see that shifting your perception of the word (it refers to autistic) could benefit your child, remember that it's a process, not necessarily a lightening-bolt moment (¿podría ser un momento de iluminación?).
    Muchas gracias.
     
  2. INFOJACK

    INFOJACK Senior Member

    Venezuela
    SPANISH
    Momento relámpago.
     
  3. lanzarotti New Member

    Peruvian Spanish
    Hola BEGO ESTEBAN: Creo que mejor estaría:

    ...es un proceso, no necesariamente un momento de súbita iluminación... o también:

    ...es un proceso, no necesariamente un momento de iluminación repentina...

    Suerte
     
  4. Ninot Member

    Mexican Spanish
    Tal vez "un instante de luz/iluminación".
     

Share This Page

Loading...