a littered invasion beach...

< Previous | Next >

mercebri

Senior Member
Spain Spanish
Hola a todos: creo entender las palabras de esta frase y vislumbro su sentido, pero me despista la aparición de la palabra "invasion" aquí.
Se trata de la descripción de un mostrador de una cafetería. Se hace una metáfora sobre él para describirlo de este modo:

"he found himself at the counter, a scarred and chipped haven for hands, like a littered invasion beach extending between two headlands of tea-urns."

Entiendo que la barra o mostrador se compara con una playa que se extiende entre dos cabos, que son dos teteras. Sí, pero una playa sucia (cubierta de cosas, basura, littered), pero ¿y la palabra "invasion"?. No entiendo si ahí es un adjetivo de "beach" ("An invasion beach") o si lo que está "littered" es la invasion.... Si no estuviese "Invasion" creo que no tendría problemas para entenderlo.

A ver si me podéis echar una mano. Muchas gracias,
MErcedes
 
  • mercebri

    Senior Member
    Spain Spanish
    Guau, qué lujo, con foto y todo. Muchas gracias. A veces no sé cuándo las palabras en inglés son adjetivos o sustantivos de otra... pero me queda claro.
    A Aztlaniano de Lavapiés, ¡saludos desde Atocha!
     
    < Previous | Next >
    Top