a little battle happy

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by VAJRAYOGINI, Jul 2, 2013.

  1. VAJRAYOGINI

    VAJRAYOGINI Senior Member

    Paris ~ France
    FRENCH - FRANCAIS / Paris
    hi :)

    Am really wondering what this means (from american book):
    Have been looking in many different dictionnaries, forums and others but have no precise idea as to what the author intents to express with this.
    My try :
    "
    Avec trop de travail, trop de soucis, trop peu de sommeil, tous deux étaient un peu ahuris, à batailler pour le bonheur."
    but i don't think it's accurate...

    The context is a couple who has been very busy settling in a new house and new life and they feel exhausted.

    Any help most welcome !
     
    Last edited: Jul 2, 2013
  2. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    C'est bizarre... Il y a l'expression 'battle weary', et c'est celle à laquelle on s'attendrait... Ils doivent être dans un état second, en tout cas! En fait ça devrait vouloir dire ' heureux à force de se battre', mais ça n'a pas de sens. Alors que 'à force de batailler pour le bonheur' fait sens...

    Peut-être qu'ils étaient 'comme ivres à force de se battre'...
     
  3. lilison Senior Member

    English - Canadian
    This is indeed very idiomatic. I believe this formulation stems from "trigger happy", which describes a person who is overly eager to fire a gun, and it is implied that the gun is fired repeatedly.

    In this context, I believe it means they were in such a disposition that they would fight over things that normally would not be worth fighting over.
     
  4. VAJRAYOGINI

    VAJRAYOGINI Senior Member

    Paris ~ France
    FRENCH - FRANCAIS / Paris
    Merci Itisi, "à force de batailler pour le bonheur" me paraît une hypothèse cohérente en effet. Oui, le contexte c'est qu'ils sont comme assommés de fatigue sur tous les plans.
    Votre proposition m'éclaire bien !

    ****

    Thank you Lilison. I'm not sure i understand what you mean by "they would fight over things that normally would not be worth fighting over.", though ?
    Because the context is that they are striving to establish a new life : new work, new house, in a new town, a.s.o. This seems worth fighting for a bit, don't you think? ;)
     
    Last edited by a moderator: Jul 10, 2013
  5. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Vajrayogini, my suggestion came out of yours, but I think lilison has got it right. They are so tired that they overreact to small things and easily get on each other's nerves...
     
  6. VAJRAYOGINI

    VAJRAYOGINI Senior Member

    Paris ~ France
    FRENCH - FRANCAIS / Paris
    oh ! but i wonder how to get this idea in french then... (i liked " à force de batailler pour le bonheur")
    Would it actually correspond to "susceptibles", in a way? is that what you mean?

    " Avec trop de travail, trop de soucis, trop peu de sommeil, tous deux étaient un peu ahuris, trop à fleur de peau pour être heureux"?

    something like that?
     
  7. LV4-26

    LV4-26 Senior Member

    ...un peu ahuris et un peu belliqueux ?
     
  8. VAJRAYOGINI

    VAJRAYOGINI Senior Member

    Paris ~ France
    FRENCH - FRANCAIS / Paris
    "belliqueux" est probablement trop fort dans la mesure où il s'agit malgré tout d'un couple qui s'aime très fort et qui est très soudé, bien que traversant temporairement une phase délicate à cause de tous leurs changements de vie.
     
  9. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    un peu hébétés et les nerfs à fleur de peau.
     
  10. VAJRAYOGINI

    VAJRAYOGINI Senior Member

    Paris ~ France
    FRENCH - FRANCAIS / Paris
    THANKS Itisi, sounds great indeed, i keep that one :)
    (je laisse tomber l'idée de rendre la notion de "bonheur" car je ne vois pas comment l'articuler avec ça du coup.... à moins que?

    "...un peu hébétés et les nerfs trop à fleur de peau pour savourer leur bonheur"...?

    ça fonctionnerait?
     
  11. Nitroceline Senior Member

    Canada
    français
    étaient hébétés et avaient les nerfs à fleur de peau, serait selon moi un bon choix. Le happy ne veut pas dire bonheur, il signifie trop facilement enclins à réagir (like trigger happy).
     
    Last edited: Jul 3, 2013
  12. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
     
  13. lilison Senior Member

    English - Canadian
    You must not be married. :p
     
  14. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    En y repensant, je crois qu'en fait 'battle happy' doit vouloir dire qu'ils s'étaient fixés dans un mode où ils se sentaient seuls contre tous, à se battre ensemble contre le les difficultés du monde extérieur, plutôt qu'en train de se chamailler, entre eux pour des vétilles. Parce que le mot 'battle' ne conviendrait pas pour des petites chamailleries. D'où le léger malentendu entre Vajrayogini et lilison. Proposition : 'sur la défensive' ?
     
  15. VAJRAYOGINI

    VAJRAYOGINI Senior Member

    Paris ~ France
    FRENCH - FRANCAIS / Paris
    Merci à Itisi, lilison et Nitroceline car chacune de vos contributions m'a aidée à mieux cerner le sens précis de cette bizarre expression qui m'échappait totalement !
    Si l'idée est "sur la défensive", je comprends mieux en effet. Je vais voir si la formulation telle quelle s'intègre en cohérence avec le reste du texte en français.
    Encore un grand merci à tous les contributeurs de ce thread :)
     
  16. archijacq Senior Member

    Albi
    french France
    un peu sur les nerfs
    un peu soupe-au-lait
     
  17. whackerican Senior Member

    American English
    The subject term is probably related to its use in World War II. An excerpt from this source reads, "Used in World War II and after as a suffix (e.g. bomb-happy, flak-happy) expressing 'dazed or frazzled from stress.'" Flak-Happy is defined here as an RAF term for "reckless" and "uncaring."
     
  18. ANDSYL Senior Member

    Sud de France
    french
    un peu agressifs
     
  19. LV4-26

    LV4-26 Senior Member

    :thumbsup: Sur la défensive est ma proposition préférée jusqu'à présent.
     
  20. petit1 Senior Member

    français - France
    un peu à cran
     
  21. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    :thumbsup::thumbsup:
     
  22. VAJRAYOGINI

    VAJRAYOGINI Senior Member

    Paris ~ France
    FRENCH - FRANCAIS / Paris
    Actually Whackerican, you got it just right, since the context of the story has everything to do with WW II indeed ! so without your contribution i couldn't have figure out the play on words in this "battle happy" expression. Thanks :thumbsup:
     
  23. CarlosRapido

    CarlosRapido Senior Member

    Québec - Canada
    français - English (Can)
    I think that the play is on slaphappy rather than trigger happy, meaning that they are tired, dazed and giddy, as in; so tired that they will giggle at anything.
     
  24. petit1 Senior Member

    français - France
    les nerfs à fleur de peau???
     
  25. ANDSYL Senior Member

    Sud de France
    french
    au vu de ces références, je ne vois que "découragés" ou un synonyme (démoralisés, démobilisés) qui colle(nt) parfaitement au contexte.
     
  26. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    En voyant ceci,
    je crois enfin :rolleyes:comprendre que ça doit vouloir dire 'abrutis' ! Le seul ennui, pour la traduction, est que le sens de 'battle happy' est semblable à celui de 'dazed'. 'comme en état de choc', peut-être ?
     
  27. ANDSYL Senior Member

    Sud de France
    french
    En fait on se heurte à un double défi: faire référence à "battle" et traduire l'ironie cynique de "happy" (ici sans doute: qui a son compte, sa dose) sous la forme d'un seul ajectif. A mon avis mission impossible.

    Alors pourquoi pas démoralisé, en état de choc, en ayant (en avaient) ras le bol?
     
  28. VAJRAYOGINI

    VAJRAYOGINI Senior Member

    Paris ~ France
    FRENCH - FRANCAIS / Paris
    merci à chacun de vous pour toutes ces pistes, ce forum est d'une aide précieuse :thumbsup:
     
  29. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Bonjour,

    J'arrive après la bataille (no pun intended ;)) pour ajouter ceci au post de wackerican :
    Cela dit, j'ai trouvé le contexte et après avoir lu le chapitre précédent et ce qui suit, je comprends la même chose que lilison.
    Il me semble qu'il y a de la tension dans l'air. Je voterais donc pour « abrutis et à cran / exaspérés / irritables ».
     
  30. joelooc

    joelooc Senior Member

    French (Provence)
    "encore prêts à en découdre" ?
     
  31. VAJRAYOGINI

    VAJRAYOGINI Senior Member

    Paris ~ France
    FRENCH - FRANCAIS / Paris
    Thanks again to all contributors... I finally thought about :

    " Ils étaient lessivés, comme hébétés, avec les nerfs à fleur de peau." :idea:

    "abrutis", "découragés", even though probably accurate to describe quiete closely a certain state, are too far from the protagonists' personnalities to fit (they're full of will - the "never give up" kind, achieve a lot and think a lot). Even if one can use "être abruti par la chaleur" and it has nothing to do with one's intelligence of course... but... just thought "hébétés" sounded better here.
    Also, the meaning "à cran / exaspérés / irritables" seems really the most accurate. So i tried in the above sentence to respect the ideas of tiredness, confusion / disorientation and uptight state of nerves.

    WHHHOUHATEUDOUYOUSINK ? :p
     
  32. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    J'imaginais abrutis (adjectif) dans ce sens :
    Mais t'as peut-être raison de penser qu'hébétés convient mieux. À vrai dire, je ne sais plus trop. :eek:

    De toutes façons, la question initiale portait sur "battle happy" et non "dazed". Je pense que ta solution tient la route. :)
     
  33. VAJRAYOGINI

    VAJRAYOGINI Senior Member

    Paris ~ France
    FRENCH - FRANCAIS / Paris
    Merci beaucoup Nicomon ! :thumbsup:
     

Share This Page

Loading...