But =spoiled= and =being picky= ain't the same in this context.1) . But 2) could be translated in english as "I am a little bit picky when it comes to food due to living in NYC".
¿Pero malacostumbrarse sí se usa? Cheers.) since you dont usually use "spoiled/consentido" when you talk about other subjects than parents spoiling a child.
I would never say it like this and do not find it very literal.How about a more literal translation? sentirse un poco mimado