a little bit too (adjective)

gregorysuy

Member
Dutch Belgium
Hola a todos,

Me pregunto como se dice en español algo como "a (little) bit too hot".
Alguna vez, cuando empecé a estudiar español, metí la pata diciendo que algo "está un poco demasiado caliente". Se rieron a carcajadas mis amigos mexicanos.
Pero todavía no sé como se debe decirlo... en muchas lenguas se puede decir algo como "a bit too...". En francés sería "un peu trop..", en mi lengua materna el neerlandés también existe, sé que también existe en alemán y probablemente en muchísimas lenguas más.
Cómo se dice entonces en español algo como "the food is still a bit too hot"?
Decir "la comida está demasiado caliente" no traduce "a bit". Podrá ser que se dice simplemente "la comida está un poco caliente" con este "too"/"demasiado" presente de manera subyacente? O es más "la comida está demasiado caliente, pero solo un poco", parafraseándolo entonces.

Pues, como ven no tengo ni idea ;-)
 
  • CatalanIsLove

    New Member
    Catalan
    Uf... estoy intentando pensar como lo decimos aqui.

    Ten por seguro que "un poco demasiado caliente", suena curioso, asi que entiendo que se rieran contigo :)

    Yo diria simplemente "la comida aun esta un poco caliente para comersela", "el cafe aun no esta suficientemente frio como para beberlo"... algo asi.
    O "no esta demasiado caliente, pero aun no se puede comer/beber", tambien seria correcto.

    Igualmente, la comida esta un poco caliente es correcto!
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    La combinación de poco con demasiado no será la más habitual, pero en modo alguno es errónea, ni debería motivar a la risa. Puedes encontrar casos en comunicación escrita, tanto en el CORDE como en el CREA, las dos bases de datos de la RAE. Algunos de los ejemplos son incluso mexicanos. Sigue usándola, y que se rían, nomás.
    Saludos
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    La combinación de poco con demasiado no será la más habitual, pero en modo alguno es errónea, ni debería motivar a la risa. Puedes encontrar casos en comunicación escrita, tanto en el CORDE como en el CREA, las dos bases de datos de la RAE. Algunos de los ejemplos son incluso mexicanos. Sigue usándola, y que se rían, nomás.
    Saludos
    Estoy de acuerdo. Mi mujer la usa, sin ir más lejos:

    Esta sopa está un poco/un pelo demasiado caliente.


    Saludos
     

    ZohngXin

    Senior Member
    Spanish
    Hola Gregory, estoy de acuerdo con Adolfo. Yo utilizo esa expresión y la escucho a menudo. Quizá no es muy ortodoxa, pero forma parte del lenguaje hablado. Deja que se rían cuanto quieran.
    Saludos
     

    Cubanboy

    Senior Member
    Spanish
    Pues confieso que soy de los que se ríen al escuchar algo así, independientemente de lo que diga la RAE. A mí me suena muy rara. Es algo parecido a ''un poco que''...'' (claro, no tiene nada que ver con este contexto, pero también me resulta rara porque no dice nada).
    Les deseo un buen fin de semana a todos.
     
    Last edited:

    albertovidal

    Senior Member
    Spanish, Argentina
    Pues confieso que soy de los que se ríen al escuchar algo así, independientemente de lo que diga la RAE. A mí me suena muy rara. Es algo parecido a ''un poco'' que transmite...'' (claro, no tiene nada que ver con este contexto, pero también me resulta rara porque no dice nada).
    Les deseo un buen fin de semana a todos.
    ¡Está bueno que te rías!. ¡Reirse es saludable!;)
     

    ogeido

    Senior Member
    Spanish
    Al menos para mí no suena chistoso, de hecho "está un poco demasiado caliente" tú lo podrías decir aquí (Chile) y te comprenderíamos, aunque por lo general se suele usar cuando uno realiza una sugerencia o le consulta a otra persona sobre algo y por lo tanto uno alarga la frase apelando al criterio de la otra persona (también se suele usar en tono irónico), me explico :
    "está un poco demasiado caliente como para tomárselo/ beberlo ¿no crees? " ( le consulto al otro qué opina,).
    también es posible :" como que está un poco demasiado caliente para beberlo", en este caso al poner " un poco demasiado " estás enfatizando la idea de que lo que quieres comer o beber está todavía muy caliente como para consumirlo.
    Por lo tanto el segundo ejemplo que escribí es el más apropiado para tu intención en el significado, pero insisto que esto es al menos acá en Chile, pues como ya ves, en muchos países no suena bien.
    Una expresión más global para querer decir "un poco demasiado caliente" puede ser:
    " esto está todavía muy/demasiado caliente como para beberlo".

    Espero haberte clarificado aún más las cosas; que tengan todos una buena Semana Santa :)
     

    Empuje taquiónico

    Senior Member
    Español rioplatense/River Plate Spanish
    Sé que llego tarde a este hilo, pero quería aportar lo mío.

    ¿Qué tal "un tanto caliente"? Por aquí por Argentina se usa, o al menos lo he oído y yo mismo lo uso. Si bien no es la traducción literal de "a bit too hot", me parece que sirve para los mismos contextos en que se usa.

    Después de todo, la función que cumple "a bit" al modificar a "too" es la de quitarle énfasis al comentario, generalmente para no herir la sensibilidad de quien preparó el café/la comida/etc. :)

    "Mmmm, la comida es muy rica, pero está un tanto caliente" suena mejor y menos contundente que "Mmmm, la comida es muy rica pero está demasiado caliente".

    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top