a little meat ball out of

Surinam del Nord

Senior Member
Español - España
Hola:

Estoy intentando desentrañar una frase pero no lo consigo. Hay varias cosas que me despistan. Está en medio del parlamento de un tío que se queja de lo mal que se ha portado el prójimo con él ("Han acabado con mis fuerzas, etcétera). Dice así:

They can be proud of what they've done to me and pass on to the next life they want to make a little meat ball out of.

Pueden sentirse orgullosos de lo que me han hecho y

Y

a) pass on to the next life / they want to make a little meat ball out of.


o bien

b) pass on to the next life they want/ to make a little meat ball out of ?

Es decir
a) transmitir a la vida próxima que quieren hacer de ella (esa vida próxima) una albondiguilla (Toda la negrita como objeto directo).

o

b) transmitir no sé qué (o pasar) a la próxima vida, a esa vida que ellos quieren, para hacer de (esa vida) una albondiguilla.

¿Alguien tiene paciencia para mí?

And, for Christ's sake, ¿qué es esa little meat ball? ¿Una insignificancia?

Agradecida de corazón.
 
  • Surinam del Nord

    Senior Member
    Español - España
    E irse tranquilos a la otra vida que para ellos no significa nada.

    No hay como formular cuidadosamente una pregunta para encontrar la respuesta.

    Dejo el hilo por si le sirviera (?) a alguien en el futuro.

    Gracias a todos y a mí misma.
     

    Gwennhadu

    Senior Member
    o
    !Hola!
    ...y pasar a la próxima vida de la que quieran hacer una albondiguilla.
    En inglés se suele poner la preposición (en este caso for) al final de la frase aunque se refiera a un término precedente (life).
    Es irónico. Lo de make a meat ball es como para decir hacer trizas a otra persona (life creo que aquí equivale a persona), como ya han hecho con él.
    Is it ok now?
    :)
     

    Surinam del Nord

    Senior Member
    Español - España
    !Hola!
    ...y pasar a la próxima vida de la que quieran hacer una albondiguilla.
    En inglés se suele poner la preposición (en este caso for) al final de la frase aunque se refiera a un término precedente (life).
    Es irónico. Lo de make a meat ball es como para decir hacer trizas a otra persona (life creo que aquí equivale a persona), como ya han hecho con él.
    Is it ok now?
    :)
    Sabía lo del orden de las palabras, pero no conseguía descomponer las subordinadas.

    Lo de hacer trizas me viene fenomenal. Te lo agradezco muchísimo, yo misma no me habría leído un post tan largo y confuso.

    Grazie ancora!
     
    < Previous | Next >
    Top