a little pewter measure

< Previous | Next >

elhijodeluisaguile

Member
castellano
Hola comunidad:

Tengo una duda acerca de una expresión que he encontrado en Oliver Twist. Se encuentra en el contexto de un personaje que está sentado en un pub, meditando...

...there sat: brooding over A LITTLE PEWTER MEASURE and a small glass...

¿A qué se refiere "MEASURE"? ¿Se trata de una mesa de aleación?

Gracias
 
  • Oldy Nuts

    Senior Member
    Spanish - Chile
    Yo creo que es un recipiente graduado de peltre (para medir volúmenes de líquidos). O bien, en este caso también podría ser uno sin graduaciones, pero del volumen que corresponde a la cantidad de licor que se sirve por porción...
     

    Oldy Nuts

    Senior Member
    Spanish - Chile
    Según lo que yo entiendo, y tu información parece confirmarlo, "measure" en este caso es un recipiente para medir volúmenes de líquidos. Creo que la denominación correcta sería "una jarrita de medida de peltre", pero como el medida/measure tiende a malinterpretarse en el lenguaje común, preferí no usarlo. Creo que elhijodeluisaguile tendrá la difícil tarea de decidir qué nombre prefiere usar.
     

    Sunshine on Leith

    Senior Member
    Spain's Spanish
    Yo creo que la funcion del recipiente no es la de medir, sino la de servir la bebida. Creo que el 'measure' se refiere a la medida standard de la época. como si en un sitio pides una jarra de vino, o una media jarra, que seria la mitad de volumen de una jarra.
     

    Oldy Nuts

    Senior Member
    Spanish - Chile
    Sunshine, si te fijas en las "measures" del enlace que diste, verás que las hay de quarter gill, de 1 gill, de 1/2 gill (el gill es una medida antigua, igual a 1/4 de pinta), de half pint, y de 1oz, 2oz and 3oz (onzas), para detallar sólo las cinco primeras de la lista.

    Y no te preocupes, Filils; imposible acostumbrarme...
     

    Sunshine on Leith

    Senior Member
    Spain's Spanish
    No me habré explicado bien... digamos que la small pewter measure es de 1/4 gill, vale, pero da lo mismo, todos los recipientes son de una medida u otra.

    Mi punto es que traducirlo que el hombre estaba sentado en su mesa 'con su vasito y su recipiente graduado/jarrita de medida de peltre..', no sé si se va a entender. Bueno, yo me pensaría que está haciendo experimentos de química, más que sirviéndose el licor de la jarra al vasito.
    :)
     

    Filis Cañí

    Banned
    Triana, caló
    No me habré explicado bien... digamos que la small pewter measure es de 1/4 gill, vale, pero da lo mismo, todos los recipientes son de una medida u otra.

    Mi punto es que traducirlo que el hombre estaba sentado en su mesa 'con su vasito y su recipiente graduado/jarrita de medida de peltre..', no sé si se va a entender. Bueno, yo me pensaría que está haciendo experimentos de química, más que sirviéndose el licor de la jarra al vasito.
    :)
    A estas alturas, no creo que el hijo de Luis Aguilé (¿quién no recuerda Juanita Banana y Cuando salí de Cuba?) ande traduciendo a Dickens. Según él, solo quería entender lo que es un pewter measure.
     
    < Previous | Next >
    Top