A llorar a la marea / A llorar al río

Discussion in 'Sólo Español' started by Alpispa, Jun 28, 2016.

  1. Alpispa New Member

    Tenerife (Islas Canarias)
    Español Canarias
    ¿Conocen estas frases con el sentido de que las lamentaciones son inútiles cuando los hechos están ya consumados?
    Ejemplo: No te preocupaste cuando tenías que hacerlo y se estropeó todo. Ahora, a llorar al río/a la marea
     
  2. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Hola.

    Nunca oí "a llorar al río/a la marea".
    Por aquí decimos "a llorar a la iglesia".

    Saludos.
     
  3. RIU

    RIU Senior Member

    Barcelona.
    Español
    Ni idea. Nunca las he oído.
     
  4. Señor K

    Señor K Senior Member

    "De acá, poh"
    Español chileno
    Por acá, tampoco. Se estila más "De nada sirve (o "es inútil") llorar sobre la leche derramada", derivada de esta famosa fábula de Samaniego:

    LA LECHERA

    Llevaba en la cabeza
    una lechera el cántaro al mercado
    con aquella presteza,
    aquel aire sencillo, aquel agrado
    que va diciendo a todo el que lo advierte:
    ¡Yo si que estoy contenta con mi suerte!

    Porque no apetecia
    más compañia que su pensamiento,
    que alegre le ofrecia
    inocentes ideas de contento,
    marchaba sola la feliz lechera,
    y decía entre si de esta manera:

    “Esta leche, vendida,
    en limpio me dará tanto dinero:
    y con esta partida,
    un canasto de huevos comprar quiero
    para sacar cien pollos, que al estío
    me rodeen cantando el pío-pío.

    Del importe logrado
    de tanto pollo, mercaré un cochíno:
    con bellota, salvado,
    berza y castaña, engordará sin tino:
    tanto, que puede ser que yo consiga
    el ver cómo le arrastra la barriga.

    Llevarélo al mercado,
    sacaré de él, sin duda, buen dinero:
    compraré de contado
    una robusta vaca y un ternero
    que salte y corra toda la campaña,
    desde el monte cercano a la cabaña.”

    Con este pensamiento
    enajenada, brinca de manera
    que a su salto violento
    el cántaro cayó. ¡Pobre lechera!
    ¡Qué compasión! ¡Adiós, leche. dinero,
    huevos, pollos, lechón, vaca y ternero’

    ¡Oh loca fantasía!
    ¡Qué palacios fabricas en el viento!
    Modera tu alegria,
    no sea que saltando de contento
    al contemplar dichosa tu mudanza,
    quiebre tu cantarilla la esperanza.

    No seas ambíciosa
    de mejor o más próspera fortuna,
    que vivírás ansiosa
    sin que pueda saciarte cosa alguna.

    No anheles impaciente el fin futuro:
    mira que ni el presente está seguro.
     
    Last edited: Jun 28, 2016
  5. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    "A llorar al río" la conozco de toda la vida. También su variante "a llorar a la playa". La otra forma, con marea, no la conocía.
     
  6. soplamocos

    soplamocos Senior Member

    Provincia de Buenos Aires.
    Español rioplatense
    A llorar a la iglesia es el más usado por acá.
    Al río, alguna vez lo he escuchado.
    A la marea, a la playa nunca. (ya eso de decir marea como lugar me suena imposible)
    Y eso que me crié en ciudad costera, atravesada por un río que desemboca en el mar ^^
     
    Last edited: Jun 29, 2016
  7. franzjekill

    franzjekill Senior Member

    La Banda Oriental
    Español rioplatense
    Versión Banda Oriental:

    A llorar al cuartito, hay que bancársela”, propuso el presidente José Mujica ante la situación generada en nuestro país tras las medidas de protección financiera adoptadas en los últimos tiempos por el gobierno argentino.

    Año 2013. El señor expresidente era (es) un verdadero "genocida" del idioma español... Vergüenza ajena muchas veces que abría la boca es lo que muchos sentíamos (sentimos).
     
  8. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    Por acá, como se ha dicho, a llorar a la iglesia. Últimamente se ha popularizado la variante "a llorar al campito".

    ¿No será un poco mucho?
     
  9. Cebolleta

    Cebolleta Senior Member

    Navarra (Spain)
    Spanish (Spain)
    Yo sí he oído "a llorar, al río", "a una esquina", "a otra parte", "a la iglesia", "a casa".
    "A la playa" nunca, aunque quizá podría entenderla.
    "A la marea" jamás. Y, como a soplamocos por arriba, se me hace imposible y ni lo entendería.
     
  10. Alpispa New Member

    Tenerife (Islas Canarias)
    Español Canarias
    Gracias a todos por las respuestas. En algunos lugares de Canarias se usa la palabra "marea" con el sentido de zona a la orilla del mar, de ahí ese uso en la frase hecha.
     

Share This Page

Loading...