A lo largo de la vida

  • pauloliebre

    Senior Member
    British English
    ..."giving to users a sort of lifelong education facilities" is not good English. It would be more idiomatic to simply say, "Public Libraries offer lifelong education facilities to (their) users."
     

    MAVIGU

    Banned
    SPANISH
    :warn:NUEVA PREGUNTA - HILOS UNIDOS:warn:

    Along your life? or in the course of your life? Please, help me with the translation. THanks.
     
    Last edited by a moderator:

    MAVIGU

    Banned
    SPANISH
    "This is the whole sentence: Humour depends on the personal experiences people have had along / in the course of their life"
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    (Yes, I know, I'm annoying :D)

    So maybe:
    "throughout their lives"
    or simply
    "in their lives"

    To be confirmed though :)
     

    LaLoquita

    Senior Member
    American English
    "throughout their lives"
    "in the course of their lives"
    "throughout the course of their lives"
    "in their lives"

    I like the first option best, although they would all work. The third is wordy but still grammatically correct.
     
    < Previous | Next >
    Top