1. airammaria Senior Member

    spanish
    Hola! No tengo demasiado clara la traducción que he hecho de esta frase en español, así que si alguno de vosotros me diera alguna otra opción, estaría muy agradecida...

    "A lo largo de estos caminos-veredas aparecen unos corrales que servían para cerrar el ganado y para descanso de los pastores en su viaje, y los propietarios de los corrales dejaban cerrar el ganado a cambio del aprovechamiento del abono que dejaban para aderezar los campos. Con la decadencia de la trashumancia la existencia de los corrales perdió, poco a poco, su sentido."

    "Along these paths we can observe some corrals to close the animals and let the shepherds have a rest. These corrals’ owners let them close their animals in return for the fertilizer they produced. But when the seasonal migration of livestock began to decrease, corrals began to not have a sense"
     
  2. TravelinTom

    TravelinTom Senior Member

    Phoenix, Arizona, USA
    English - Texan
    Along these trails (paths is okay too) we can still see fenced fields that once served to pen cattle and allowed the drovers some rest. The land owners welcomed the herds for the fertilization of their fields. With the passing of cattle drives, little by little these corrals have disappeared.

    "Corrals" is well understood in the USA, a borrowed word, especially in the West. This isn't a verbaim translation but how I would write it. Depending on where this is, you can substitute "cowboys"or "vaqueros"for drovers. Even in Texas, cowboys on the trail were drovers.
     
    Last edited: Sep 11, 2008

Share This Page

Loading...